魔来り鬼来るとも騒乱する事なかれ- Though devils and demons may come to tempt you, you must not allow yourself to be distracted.



本文
人の心は水の器に したがふが如く 物の性は月の波に動くに似たり、故に汝 当座は信ずと いふとも 後日は必ず翻へさん 魔来り 鬼来るとも 騒乱する事なかれ
ひと の こころ は みず の うつわ に したがう が ごとく もの の しょう は つき の なみ に うごく に にたり、ゆえ に なんじ とうざ は しんず と いうとも ごじつ は かならず ひるがえさん ま きたり おに きたる とも そうらん する こと なかれ
HITO NO KOKORO WA MIZU NO UTSUWA NI SHITAGAU GA GOTOKU MONO NO SHOU WA TSUKI NO NAMI NI UGOKU NI NITAR,
YUE NI NANJI TOUZA WA SHINZU TO IUTOMO GOJITSU WA KANARAZU HIRUGAESAN MA KITARI ONI KITARU TOMO SOURAN SURU KOTO NAKARE
聖愚問答抄・下 
しょうぐもんどうしょう・げ
SHOGU MONDO SHO ・GE
(500頁)
 文永2年又は文永5年
(1265年、1268年)
通解(意訳)
人の心は、水の形が器の形にしたがって変わるようなものであり、物の性質は、水上に映っている月影が、波の動きに合わせて揺らめくのに似ている。
同じように、人の心も移ろいやすいものであるから、今、法門を聞いたばかりのあなたは、しばらくは法華経を信ずると言っても、後日になってから必ず心が揺り動くであろう。
しかし、それは信心をやめさせようとする魔の仕業であるから、日々の信心にこの事を覚悟しておいて、魔が来ても鬼が来ても、その時になって騒ぎ立てるようであってはならない。

英語で御書
Gosho in English
The human heart is like water that assumes the shape of whatever vessel it occupies, and the nature of beings is like the reflection of the moon undulating on the waves.
Now you insist that you will be firm in this faith, but another day you are bound to waver. Though devils and demons may come to tempt you, you must not allow yourself to be distracted.
" Conversation between a Sage and an Unenlightened Man "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 134
in 1265, or 1268.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
人 の 心 は 水 の 器 に したがふ が 如く 物 の 性 は 月 の 波 に 動く に 似たり、故 に 汝 当座 は 信ず と いふとも 後日 は 必ず 翻へさん
HITO NO KOKORO WA MIZU NO UTSUWA NI SHITAGAU GA GOTOKU MONO NO SHOU WA TSUKI NO NAMI NI UGOKU NI NITAR, YUE NI NANJI TOUZA WA SHINZU TO IUTOMO GOJITSU WA KANARAZU HIRUGAESAN
魔 来り 鬼 来るとも 騒乱 する 事 なかれ
MA KITARI ONI KITARU TOMO SOURAN SURU KOTO NAKARE
聖愚問答抄・下 
SHOGU MONDO SHO ・GE
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.