各父母有りといへども其の詮を尋ぬれば教主釈尊の御子なり - we find that they are in fact the children of Shakyamuni Buddha



本文
日本国の 四十九億九万四千八百二十八人の男女 各 父母有りと いへども 其の詮を尋ぬれば 教主釈尊の御子なり
六郎恒長御消息
(1369頁)
文永元年9月

 (1264年)
通解(意訳)
日本国の499万4千8百28人の男女は、それぞれに父母があるといえども、その究極を尋ねれば、教主釈尊の子なのである。

全世界の人々は教主釈尊の子であり、主師親の三徳を備えた日蓮大聖人の子であるから、その万人の子達にも等しく仏の生命が備わっているのである。
(億は当時の十万に当たるので、四十九億九万…とは、四十九億(490万)+九万…を足して499万…となる。

English Gosho
The 4,994,828 men and women in Japan have each a mother and father, when we examine the matter, we find that they are in fact the children of Shakyamuni Buddha, the lord of teachings.
" The Two Meanings Implied in the Nembutsu Leading to the Hell of Incessant Suffering "
 "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 302
September, 1264.

[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation)
The people of the whole world are children of Buddha, and they are children of the Nichiren Daishonin who have the three virtues of sovereign, teacher, and parent, so that all children equally have Buddha nature in their's life.

参考文献:
「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography :
"The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.