釈尊...法華経...我等衆生との三つ全く差別無し - Shakyamuni Buddha... the Lotus Sutra... and we ordinary human beings are in no way different or separate from one another.


本文
久遠実成の釈尊と 皆成仏道の法華経と 我等 衆生との三つ 全く差別無しと解りて 妙法蓮華経と唱え奉る処を生死一大事の血脈とは云うなり、
此の事 但 日蓮が弟子旦那等の肝要なり 法華経を持つとは是なり
くおんじつじょう の しゃくそん と かいじょうぶつどう の ほけきょう と われら しゅじょう の みっつ まったく さべつ なし と さとりて みょうほれんげきょう と となえ たてまつる ところ を しょうじ いち だいじ の けつみゃく とは いう なり
このこと ただ にちれん が でし だんな とう の かんよう なり ほけきょう を たもつ とは これ なり
生死一大事血脈抄
しょうじいちだいじけつみゃくしょう
(1337頁)
文永9年2月
(1272年)
通解(意訳)
仏界の象徴である久遠実成(永遠の成仏を実らせた)釈尊と、皆成仏道の法華経(皆が仏に成る道=万人成仏を唯一説いている法である、妙法蓮華経)と、私たち衆生の三つには、全く差別(違い)がなく、同じものであると理解し、心から確信して妙法蓮華経と唱えたてまつるところを、「生死一大事の血脈」というのでる。
このことが日蓮の弟子檀那らにとっての肝要である。法華経を持つとは、この事を言うのである。

英語で御書
Gosho in English
Shakyamuni Buddha who attained enlightenment countless kalpas ago, the Lotus Sutra that leads all people to Buddhahood, and we ordinary human beings are in no way different or separate from one another. To chant Myoho-renge-kyo with this realization is to inherit the ultimate Law of life and death.
This is a matter of the utmost importance for Nichiren’s disciples and lay supporters, and this is what it means to embrace the Lotus Sutra. 
" The Heritage of the Ultimate Law of Life "
 "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 216
in February, 1272.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
久遠実成 の 釈尊 と 皆成仏道 の 法華経 と 我等 衆生 との 三つ 全く差別 無し と 解りて 妙法蓮華経 と 唱え 奉る 処 を 生死一大事 の 血脈 とは 云う なり、
此の 事 但 日蓮 が 弟子 旦那 等 の 肝要 なり 法華経 を 持つ とは 是 なり
KUON-JITSUJŌ NO SHAKUSON TO KAIJŌ-BUTSUDŌ NO HOKEKYO TO WARERA SHUJŌ NO MIT'TSU MAT'TAKU SABETSU NASHI TO SATORITE MYOHO-RENGE-KYO TO TONAE TATEMATSURU TOKORO WO SHŌJI-ICHI-DAIJI NO KETSUMYAKU TOWA IU NARI
KONO KOTO TADA NICHIREN GA DESHI DAN-NA TOU NO KAN-YO NARI HOKEKYO WO TAMOTSU TOHA KORENARI
生死 一大事 血脈抄
SHŌJI ICHI-DAIJI KETSUMYAKU SHŌ
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.