桜梅桃李 - The cherry, the plum, the peach, the damson


本文
桜梅桃李の己己の当体を改めずして無作三身と開見すれば是れ即ち量の義なり
おうばいとうり の ここ の とうたい を あらためず して むささんじん と かいけん すれば これ すなわち りょう の ぎ なり
御義口伝
おんぎくでん
無量義経六箇の大事
むりょうぎきょうろっかのだいじ
第二 量の字の事
だいにりょうのじのこと
(784頁)
通解(意訳)
桜は桜、梅は梅、桃は桃、李は李と、おのおのの姿を改めずに、自分らしく、ありのままで、自己に秘められた仏性を開いていくことが、無量義の「量」の意義である。
「無量義」の大意
あらゆる仏法の最高峰である御本尊を根本とし、南無妙法蓮華経の題目で、宇宙の法則を自分の身心と一致させて、仏性という無限の可能性を開き出す。この妙法の力で、信心、生活、社会など、すべての場面で、自分の能力を最も自分らしく発揮していくこと。 
  • ありのままの自分で輝く
私どもは『ありのまま』でいいのです。
凡夫そのままの『無作』でいくのです。
久遠の凡夫のまま『つくろわず、もとのまま』で、
自体顕照(じたいけんしょう・ありのままの姿を顕し照らしていくこと)していけばよい
-池田大作
英語で御書
Gosho in English
The cherry, the plum, the peach, the damson—in its own entity, without undergoing any change, possesses the eternally endowed three bodies.
====================================
The Immeasurable Meanings Sutra
Six important points,
Point Two, concerning the character ryō.
" The Record of The Orally Transmitted Teachings "
 Part 2, P 200
====================================
[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation) 
It's possible to be seeming to be itself and be opening the sympathetic nature kept in the life without changing each form.
  • Brighten by yourself plain.
We should behave in a faithful way in straight fact like oneself.
Do not at all need to dress up by oneself.
Do not necessary to change a ordinary person same figure.
As an everlasting ordinary person, express plain one's Buddha nature and the person brighten by oneself.
- Daisaku Ikeda.
Gosho in Japanese
桜梅桃李 の 己己 の 当体 を 改めずして 無作三身 と 開見 すれば 是れ 即ち 量 の 義 なり
OU-BAI-TOU-RI NO KOKO NO TOUTAI WO ARATAMEZUSHITE MUSA-SANJIN TO KAIKEN SUREBA KORE SUNAWACHI RYO NO GI NARI
御義口伝
ON-GI-KU-DEN
無量義経 六箇 の 大事
MURYO-GI-KYO ROK'KA NO DAIJI
第二 量の字の事
DAI-NI RYO NO JI NO KOTO
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.