定めて天之を抑うるか - Undoubtedly the heavenly gods are delaying such a pardon.


本文
早早に 御免を 蒙らざる 事は 之を 歎く可からず 定めて 天 之を 抑うるか
そうそうに ごめんを こうむらざる ことは これを なげく べからず さだめて てん これを おさうるか
真言諸宗違目
しんごんしょしゅういもく
(139頁)
文永9年5月
(1272年)
通解(意訳)
日蓮が佐渡流罪から早く赦免されない事には、(必ず意味があるのだから)これを嘆いてはならない。これは、諸天善神が赦免されないように抑えておられるのであろう。

英語で御書
Gosho in English
You must not lament the fact that I have not speedily been granted pardon from my sentence of exile. Undoubtedly the heavenly gods are delaying such a pardon.
" Errors of the True Word and Other Schools "
 "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 434
May, 1272.
[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation) 
" Undoubtedly the heavenly gods are delaying such a pardon. "
is that Everything have great meaning.

Gosho in Japanese
早早に 御免を 蒙らざる 事は 之を 歎く可からず 定めて 天 之を 抑うるか
SŌSŌ NI GOMEN WO KŌMURAZARU KOTO WA KORE WO NAGEKU BEKARAZU SADAMETE TEN KORE WO OSAURUKA
真言諸宗違目
SHINGON SHO-SHŪ IMOKU
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.