命限り有り惜む可からず遂に願う可きは仏国也 - Life is limited; we must not begrudge it. What we should ultimately aspire to is the Buddha land.




本文
 
命限り有り惜む可からず 遂に願う可きは仏国也
 
富木入道殿御返事[願望仏国事]
(955~956頁)
文永8年11月
通解(意訳)
 
命は限りあるものであるが、法華経のためならばこれを惜しんではならない。今世での命が尽きた時、願うところは一生成仏であり、法華経の行者であったなら、必ず仏国に住む事ができるのである。

 
 
English Translations


" Aspiration for the Buddha Land "

 
Life is limited; we must not begrudge it. What we should ultimately aspire to is the Buddha land. 
November, 1271

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 214
[ --- ] is liberal translation.

Interpretation (liberal translation)
 
 The life is limited and it is a certain thing, but must not regret this for a Lotus Sutra. When life in this world ran out, it is entering Nirvana throughout the life that everybody prays.
 If the person is the Buddhist ascetic of the Lotus Sutra, can live in the Buddha land by all means in the world of future after death; there is.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.