大恩をほうぜんには必ず仏法をならひきはめ智者とならで叶うべきか - if one intends to repay these great debts of gratitude, one can hope to do so only if one learns and masters Buddhism, becoming a person of wisdom.
仏教を ならはん者 父母・師匠・国恩を わするべしや、此の大恩を ほうぜんには 必ず仏法を ならひ きはめ 智者とならで叶うべきか
報恩抄(293頁)
建治2年(1276年)7月
通解(意訳)建治2年(1276年)7月
仏法を習っている者が、父母の恩、師匠の恩、国(社会)の恩を忘れていいわけがあろうか。
この親・師匠・国主の大恩(主・師・親の三徳)に報恩(ほうおん・恩返し)するためには、必ず仏法の真髄を徹底して習い極め、智者へと成長する事で、報恩が叶うのである。
English Translations
" On Repaying Debts of Gratitude "
What can we say, then, of persons who are devoting themselves to Buddhism? Surely they should not forget the debts of gratitude they owe to their parents, their teachers, and their country. But if one intends to repay these great debts of gratitude, one can hope to do so only if one learns and masters Buddhism, becoming a person of wisdom.
July, 1276
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 690
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 690
[ --- ] is liberal translation.
参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。