命をはりて阿鼻大城に入らん - will fall into the great citadel of the Avīchi hell after he dies.




本文
 
法華経をよみ・たもたん者を見て かろしめ・いやしみ・にくみ・そねみ・うらみを・むすばん 其の人は 命 をはりて 阿鼻大城に入ら
 
持妙法華問答抄(465頁)
弘長3年(1263年)
通解(意訳)
 
法華経を読み持つ者をみて、軽んじ、賎しみ、憎み、嫉み、恨みをいだくならば、その人は命が終わって阿鼻大城に入るのである。

 
 
English Translations


" Questions and Answers about Embracing the Lotus Sutra "

 
 That a person who despises, looks down on, hates, envies, or holds a grudge against those who read and embrace the Lotus Sutra will fall into the great citadel of the Avīchi hell after he dies. 

Unclear Month, 1263.

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 61
[ --- ] is liberal translation.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.