疫病を仏のあたへ給うはげます心なり・すすむる心なり - the Buddha inflicts illness upon them in order to encourage them to strive harder.




本文
 
仏法を信じて 今度 生死を はなるる人の すこし心のゆるなるを すすめむがために 疫病を 仏のあたへ給う はげます心なり・すすむる心なり
 
閻浮提中御書師子王御書
(1589頁)
年月不明
(弘安元年(1278年)説あり)
通解(意訳)
 
仏法を信じて、生死を離れようとする人の信心が少し心が弛んでいるのを、励まし勧めるために、仏が疫病を与え、法華経の信仰を励まし、勧められているのである。

 
English Translations

" In the Continent of Jambudvīpa "

 
When persons who have faith in the Buddhist teachings and are determined to free themselves from the sufferings of birth and death grow a little faint in heart, the Buddha inflicts illness upon them in order to encourage them to strive harder. He does so to embolden them, to drive them forward. 

  Unclear Month and Year.(convincing theory is 1278.)

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 1062
[ --- ] is liberal translation.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.