法妙なるが故に人貴し・人貴きが故に所尊し - Since the Law is wonderful, the person is worthy of respect
法妙なるが故に人貴し・人貴きが故に所尊し
南条殿御返事[法妙人貴事]
(1578頁)
弘安4年(1281年)9月
通解(意訳)(1578頁)
弘安4年(1281年)9月
法が妙であるがゆえに、その法を持った人とは貴い。人が貴いがゆえに、その人がいる場所も尊いのである。
English Translations
" The Person and the Law "
Since the Law is wonderful, the person is worthy of respect; since the person is worthy of respect, the land is sacred.
September, 1281.
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 1097
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 1097
[ --- ] is liberal translation.
参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。