「一は万が母」 - ‘one is the mother of ten thousand.'




本文
 
世間のことわざにも一は万が母といへり此等の道理を知らずや、所詮実相の理の背契を論ぜよ強ちに多少を執する事なかれ
 
聖愚問答抄・下(498頁)
年月不明(文永5年(1268年)説有り)
通解(意訳)
 
世間のことわざにも、「一は万が母」といっている。これらの道理を知らないのか。
大切なことは、その宗派の教えが、世の中の実相の真理が集約されているか、背いているかを論じなさい。けっして教義が多いか少ないかに執着してはならない。物事を見る際に、それに対する外見や数の多少だけに執着しては、物事の真実を見抜く事はできないのである。
 
 
English Translations


" Conversation between a Sage and an Unenlightened Man " Part Two.

 
 The popular proverb says that ‘one is the mother of ten thousand.' Do you not understand the principle behind these matters?
 The important thing to consider is whether or not a doctrine conforms with the principle of the true aspect of all things. Do not be blindly attached to the question of many or few! 
When a person judges a matter.
If you stick to only the appearance of the matter and the more or less of the number, you can't see through the truth of a matter. ]

Unclear Year.[ There is an opinion of 1268. ]

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 130
[ --- ] is liberal translation.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.