宿習有らば其の心を発得すべし - it seems to accord with the practices that you have carried out in past existences




本文
 
若し此の書を見聞して宿習有らば其の心を発得すべし
 
曾谷入道殿許御書[五網抄]
(1039頁)
文永12年(1275年)3月
通解(意訳)
 
もしこの書を見聞して、
過去において法華経を聞いた宿習があるならば、必ず信心を起こして、自身の今世での使命を発得し、自覚しなさい。
 
 
English Translations


" On the Five Guides for Propagation "

 
 If,when you read this letter, it seems to accord with the practices that you have carried out in past existences, I hope you will make up your minds to lend me your assistance. [The assistance is that teachings of Buddha attract written documents and leave in history.]
March, 1275.

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 560
[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation)
 
If you read this letter, and there is destiny in a Lotus Sutra in the past world, you wake up faith, and notice a mission in this world of your own.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.