心の固きに仮りて神の守り則ち強し - The stronger one’s faith, the greater the protection of the gods.




本文
 
「必ず心の固きに仮りて 神の守り 則ち強し」等云云、人の心 かたければ 神のまほり 必ず つよし と こそ候へ
 
乙御前御消息(1220頁)
建治元年(1275年)8月
通解(意訳)
 
「心が堅固であれば、必ず神の守りも強いのである」と妙楽大師は言っている。その人の信心が強盛であれば、諸天善神の守護は必ず強くなるのである。

 
意訳
 
 
English Translations


" The Supremacy of the Law "

 
That is why the Great Teacher Miao-lo stated, “The stronger one’s faith, the greater the protection of the gods.” So long as one maintains firm faith, one is certain to receive the great protection of the gods. 

August, 1275.

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 614

[ --- ] is liberal translation.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

難来るを以て安楽と意得可きなり - Difficulties will arise, and these are to be looked on as “peaceful” practices.