四徳とは・一には父母に孝あるべし・二には主に忠あるべし - The four virtues are (1) filial piety toward one’s father and mother; (2) loyalty to one’s lord;




本文
 
四徳とは・一には父母に孝あるべし・二には主に忠あるべし・三には友に合うて礼あるべし・四には劣れるに逢うて慈悲あれとなり
 
上野殿御消息[四徳四恩御書
(1526~1527頁)
建治元年(1275年)
通解(意訳)
 
四徳とは、一には父母に孝行であれ、二には仕えている主に忠義であれ、三には友人に会っては礼義正しくあれ、四には自分より弱い者に会ったならば慈悲深くあれ、ということである。



  • 「誠実な人」が「信頼の人」と輝く

身近な人が大切である。その人を宝のごとく大事にすることである。そして、誰に対しても誠実に、礼節をわきまえて接することである。誠実ほど強いものはない。(中略)誠実で築いた友情は、壊れない。策でつくった友情は、やがて崩れる。
-池田大作
 
English Translations


" Four Virtues and Four Debts of Gratitude "

 
 The four virtues are (1) filial piety toward one’s father and mother; (2) loyalty to one’s lord; (3) courtesy toward one’s friends; and (4) pity and kindness toward those less fortunate than oneself. 

Unclear Month, 1275.

"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 636
[ --- ] is liberal translation.


  • "A faithful person" shines as "a person of the trust"

Take good care of an imminent person.It is to take good care of the person like treasure.And it is to know courtesy for anyone faithfully, and to receive it.There is not the strong thing as faithfulness.(omission)The friendship that I built does not fail with faithfulness.The friendship that I made with the measures collapses before long.
- Daisaku Ikeda.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.