心の師とはなるとも心を師とすべからず - One should become the master of one’s mind rather than let one’s mind master oneself.



本文
相構へ相構へて 心の師とはなるとも 心を師とすべからず
義浄房御書
[己心仏界抄]
(892頁)
文永10年5月
(1273年)
通解(意訳)
よくよく心して、揺らぎやすい自身の心を、師匠の教えを自身の心の師匠とはしても、自分のわがままな心や臆病な心など、自分の心を師匠としてはならない。

English Gosho
One should become the master of one’s mind rather than let one’s mind master oneself.
" Letter to Gijō-bō "
May, 1273.
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 390

[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation)
You seem to make the teaching of the teacher the model of your heart, and understand it.

You must never make one's selfish heart or a coward heart a model.

参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

  1. いつも使わせてもらっています。
    これは誤訳では?

    返信削除
    返信
    1. コメント、英訳のチェックありがとうございます。
      日替わり御書では、英語版御書との対訳を掲載させて頂いており、
      英語版御書ではこう書かれています。
      よろしくお願いいたします。

      削除

コメントを投稿

誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.