法華経の功徳はほむれば弥功徳まさる - the more one praises the blessings of the Lotus Sutra, the more one’s own blessings will increase.



本文
金は やけば 弥 色まさり 剣は とげば 弥 利くなる・
法華経の功徳は ほむれば 弥 功徳まさる
こがね は やけば いよいよ いろ まさり つるぎ は とげば いよいよ とく なる・
ほけきょう の くどく は ほむれば いよいよ くどく まさる
KOGANE WA YAKEBA IYOIYO IRO MASARI TSURUGI WA TOGEBA IYOIYO TOKU NARU・
HOKEKYO NO KUDOKU WA HOMUREBA IYOIYO KUDOKU MASARU
妙密上人御消息
みょうみつしょうにんごしょうそく
MYOMITSU SHONIN GOSHOSOKU
[法華経功徳抄]
ほけきょうくどくしょう
HOKEKYO KUDOKU SHO
(1241~1242頁)
 建治2年潤3月
(1276年)
通解(意訳)
金は、焼いて精錬すれば、いよいよ色がよくなり、剣は、研げばいよいよ良く切れるようになる。
同じように、法華経の功徳に歓喜して讃嘆すれば、ますます功徳が勝るのである。

英語で御書
Gosho in English
The more gold is heated in the flames, the brighter will be its color; the more a sword is whetted, the sharper it will become.
And the more one praises the blessings of the Lotus Sutra, the more one’s own blessings will increase.
" The Blessings of the Lotus Sutra "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 673
in March, 1276.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
金は やけば 弥 色まさり 剣は とげば 弥 利くなる・
法華経の功徳は ほむれば 弥 功徳まさる
KOGANE WA YAKEBA IYOIYO IRO MASARI TSURUGI WA TOGEBA IYOIYO TOKU NARU・
HOKEKYO NO KUDOKU WA HOMUREBA IYOIYO KUDOKU MASARU
妙密上人御消息
MYOMITSU SHONIN GOSHOSOKU
[法華経功徳抄]
HOKEKYO KUDOKU SHO
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.