南浮の空・皆明かなり大光を備へ給へる故なり - All the skies over the great continent of Jambudvīpa in the south will be illuminated because of the vast light that the sun possesses
本文
日輪・東方の空に出でさせ給へば南浮の空・皆明かなり 大光を備へ給へる故なり、蛍火は未だ国土を照さず
宝珠は懐中に持ぬれば 万物 皆ふらさずと云う事なし、瓦石は財をふらさず
にちりん・とうほうの そらに いでさせ たまえば なんぶ の そら・みな あきらかなり たいこうを そなえ たまえる ゆえなり、ほたるびは いまだ こくどを てらさず
ほうしゅは かいちゅうに もちぬれば ばんぶつ みな ふらさずと ゆうこと なし、がしゃくは たからを ふらさず
NICHIRIN・TOUHOU NO SORA NI IDESASE TAMAEBA NANBU NO SORA・MINA AKIRAKA NARI TAIKOU WO SONAE TAMAERU YUENARI,
HOTARUBI WA IMADA KOKUDO WO TERASAZU
HOUSHU WA KAICHU NI MOCHINUREBA BANBUTSU MINA FURASAZU TO YU
KOTO NASHI, GASHAKU WA TAKARA WO FURASAZU
日輪・東方の空に出でさせ給へば南浮の空・皆明かなり 大光を備へ給へる故なり、蛍火は未だ国土を照さず
宝珠は懐中に持ぬれば 万物 皆ふらさずと云う事なし、瓦石は財をふらさず
にちりん・とうほうの そらに いでさせ たまえば なんぶ の そら・みな あきらかなり たいこうを そなえ たまえる ゆえなり、ほたるびは いまだ こくどを てらさず
ほうしゅは かいちゅうに もちぬれば ばんぶつ みな ふらさずと ゆうこと なし、がしゃくは たからを ふらさず
NICHIRIN・TOUHOU NO SORA NI IDESASE TAMAEBA NANBU NO SORA・MINA AKIRAKA NARI TAIKOU WO SONAE TAMAERU YUENARI,
HOTARUBI WA IMADA KOKUDO WO TERASAZU
HOUSHU WA KAICHU NI MOCHINUREBA BANBUTSU MINA FURASAZU TO YU
KOTO NASHI, GASHAKU WA TAKARA WO FURASAZU
善無畏三蔵抄
ぜんむいさんぞうしょう
ZEN MU I SANZO SHO
(883~884頁)
文永7年
(1270年)
ぜんむいさんぞうしょう
ZEN MU I SANZO SHO
(883~884頁)
文永7年
(1270年)
通解(意訳)
太陽が東方の空に昇ったならば、南閻浮提(世界)の空は皆、明るくなる。太陽が大いなる光を備えているからである。螢の灯火は一つの国土でさえ照らすことができない。
また、宝珠を懐の中に持っていれば、ありとあらゆるものを降らすことができるが、瓦や石は財宝を降らすことはできない。
太陽が東方の空に昇ったならば、南閻浮提(世界)の空は皆、明るくなる。太陽が大いなる光を備えているからである。螢の灯火は一つの国土でさえ照らすことができない。
また、宝珠を懐の中に持っていれば、ありとあらゆるものを降らすことができるが、瓦や石は財宝を降らすことはできない。
英語で御書
Gosho in English
When the sun rises in the eastern sector of the sky, then all the skies over the great continent of Jambudvīpa in the south will be illuminated because of the vast light that the sun possesses. But the feeble glow of the firefly can never shed light on a whole nation.
One who carries in one’s robe a wish-granting jewel can have any desire fulfilled, but mere shards and stones can confer no treasures.
Gosho in English
When the sun rises in the eastern sector of the sky, then all the skies over the great continent of Jambudvīpa in the south will be illuminated because of the vast light that the sun possesses. But the feeble glow of the firefly can never shed light on a whole nation.
One who carries in one’s robe a wish-granting jewel can have any desire fulfilled, but mere shards and stones can confer no treasures.
" The Tripitaka Master Shan-wu-wei "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 169 to 170
in 1270.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 169 to 170
in 1270.
[ --- ] is liberal translation.
日輪・東方 の 空に 出でさせ 給へば 南浮 の 空・皆 明か なり 大光 を 備へ 給へる故なり、蛍火 は 未だ 国土 を 照さず
珠 は 懐中 に 持ぬれば 万物 皆 ふらさず と 云う 事 なし、瓦石 は 財 を ふらさず
NICHIRIN・TOUHOU NO SORA NI IDESASE TAMAEBA NANBU NO SORA・MINA AKIRAKA NARI TAIKOU WO SONAE TAMAERU YUENARI, HOTARUBI WA IMADA KOKUDO WO TERASAZU
HOUSHU WA KAICHU NI MOCHINUREBA BANBUTSU MINA FURASAZU TO YU KOTO NASHI, GASHAKU WA TAKARA WO FURASAZU
善 無 畏 三蔵 抄
ZEN MU I SANZO SHO
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。