心の師とはなるとも心を師とすべからず - one should become the master of one’s mind rather than let one’s mind master oneself.



本文
相構へ相構へて 心の師とはなるとも 心を師とすべからず と 仏は記し給ひしなり、
法華経の御為に 身をも捨て 命をも惜まざれ と 強盛に申せしは 是なり
あいかまえ あいかまえて こころ の し とは なる とも こころ を し と すべからず と ほとけ は しるし たまいし なり、
ほけきょう の おん ために み をも すて いのち をも おしまざれ と ごうじょう に もうせし はこれなり
AI KAMAE  AIKAMAETE KOKORO NO SHI TOWA NARUTUMO KOKORO WO SHI TO SUBEKARAZU TO HOTOKE WA SHIRUSHI TAMAISHI NARI,
HOKEKYO NO ON-TAME NI MI WOMO SUTE KOKORO WOMO OSHIMAZARE TO GOUJOU NI MOUSESHI WA KORE NARI
義浄房御書
ぎじょうぼうごしょ
GIJOBO GOSHO
[己心仏界抄]
こしんぶっかいしょう
KOSHIN BUK'KAI SHO
(892頁)
文永10年5月
(1273年)
通解(意訳)
よくよく心して、揺らぎやすい自身の心を、師匠の教え通りに自身の心とはしても、自分のわがままな心や臆病な心など、自分の心を師匠としてはならない、と釈尊は経文に記されている。
「法華経のためには身をも捨て、命をも惜しまないように」と強盛に教えてきたのは、このことである。
この師匠の教えの通りに実践するのが本当の弟子であり、本当の師弟である。

英語で御書
Gosho in English
The Buddha wrote that one should become the master of one’s mind rather than let one’s mind master oneself.
This is what I mean when I emphatically urge you to give up even your body, and never begrudge even your life for the sake of the Lotus Sutra.
" Letter to Gijō-bō "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 390
in May, 1273.
[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation) 
The true relationship with the disciple who practices in accordance with the teacher's guidance, this is just the real teacher and disciple.

Gosho in Japanese
相構へ 相構へて 心 の 師 とは なるとも 心 を 師 と すべからず と 仏 は 記し 給ひし なり、
AI KAMAE AIKAMAETE KOKORO NO SHI TOWA NARUTUMO KOKORO WO SHI TO SUBEKARAZU TO HOTOKE WA SHIRUSHI TAMAISHI NARI,
法華経 の 御為 に 身 をも 捨て 命 をも 惜まざれ と 強盛 に 申せし は 是なり
HOKEKYO NO ON-TAME NI MI WOMO SUTE KOKORO WOMO OSHIMAZARE TO GOUJOU NI MOUSESHI WA KORE NARI
義浄房 御書
GIJOBO GOSHO
[己心仏界抄]
KOSHIN BUK'KAI SHO
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.