教主釈尊をうごかし奉れば・ゆるがぬ草木やあるべき・さわがぬ水やあるべき - Thus if one can move Shakyamuni Buddha, the lord of teachings, can the grass and trees fail to respond, can the waters remain calm?



本文
頭をふれば かみ ゆるぐ 心 はたらけば 身うごく、大風吹けば 草木しづかならず・大地 うごけば 大海さはがし、
教主釈尊をうごかし奉れば・ゆるがぬ草木やあるべき・さわがぬ水やあるべき
日眼女造立釈迦仏供養事
(1182頁)
弘安2年2月
(1279年)
通解(意訳)
頭を振れば髪がゆるぐ、心が働けば身体もそれに従う。大風吹けば草木は静かではいられず、大地が動けば大海も荒れるように、教主釈尊(=御本尊、自身に内在している仏性)を揺り動かすような、強盛な信心で題目をあげていくならば、揺れない草木があるだろうか、さわがない水があるだろうか。


English Gosho
When you shake your head, your hair sways; when your mind begins to work, your body moves. When a strong wind blows, the grass and trees can no longer remain still; when the earth shakes, the seas are atremble.
Thus if one can move Shakyamuni Buddha, the lord of teachings[;Ghonzon,the Buddha-nature of oneself], can the grass and trees fail to respond, can the waters remain calm?
" Concerning the Statue of Shakyamuni Buddha
 Fashioned by Nichigen-nyo "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 891
February, 1279.
[ --- ] is liberal translation.
参考文献:
「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography :
"The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.