人のものををしふると申すは車のおもけれども油をぬりてまわり... - Teaching another something is the same as oiling the wheels of a cart so that they turn even though it is heavy...



本文
仏にやすやすとなる事の候ぞ・をしへ まいらせ候はん、
人の ものを をしふる と 申すは 車のおもけれども 油を ぬりてまわり・ふねを水にうかべて ゆき やすき やうに をしへ候なり、
仏になりやすき事は 別のやう候はず、
旱魃に かわけるものに 水をあたへ・寒冰に こごへたるものに 火を あたふる が ごとし
上野殿御返事
[須達長者御書]
(1574頁)
弘安3年12月
( 1280年)
通解(意訳)
仏に安々と成れる方法を、教えて差し上げよう。
人がものを教えるというのは、車が重かったとしても、油を塗って車輪の回りをよくし、船を水に浮かべて、岸辺に行きやすくなるように教えるようなものである。
仏に成りやすい方法というのは、特別なことではない。干ばつの時、喉の渇いた者に水を与え、寒さに凍えた者に火を与えるようにすることである。

English Gosho
I will teach you how to become a Buddha easily. Teaching another something is the same as oiling the wheels of a cart so that they turn even though it is heavy, or as floating a boat on water so that it moves ahead easily.
The way to become a Buddha easily is nothing special.
It is the same as giving water to a thirsty person in a time of drought, or as providing fire for a person freezing in the cold.
" The Wealthy Man Sudatta "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 1086
December, 1280.
[ --- ] is liberal translation.
参考文献:
「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography :
"The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.