金珠女 - The Woman Who Gave a Piece of Gold


本文
金珠女は金銭一文を木像の薄と為し 九十一劫金色の身と為りき 其の夫の金師は今の迦葉 未来の光明如来是なり
こんじゅにょ は きんせん いちもん を もくぞう の はく と なし きゅうじゅういっこう こんじき の み と なりき その おとこ の こんし は いま の かしょう みらい の こうみょうにょらい これ なり
乗明聖人御返事
じょうみょうしょうにんごへんじ
[金珠女御書]
こんじゅにょごしょ
(1012頁)
建治3年4月 
 (1277年)
通解(意訳)
金珠女は、金箔を施した木像の顔の一部が剥がれていたのを見て、貧相な身でありながら、物乞いをして集めた黄金の銭一文を供養し、錬金師であった夫は、その黄金を使って木造を修復した。この功徳によって、金珠女は91劫(1劫 =人間界での43億2千万年)の長い間、金色の身となった。その夫の鍛金師は釈尊在世の時代には迦葉尊者であり、未来の光明如来である。さらに、二人は生まれ変わっても常に夫婦として結ばれていたのである。
例えわずかであっても、心から法華経に供養すれば、莫大な功徳が必ず顕れるのである。

英語で御書
Gosho in English
Long ago, the so-called Woman Who Gave a Piece of Gold donated a gold coin to be used to gild a wooden statue [of a Buddha. Because of the benefits she received], for ninety-one long kalpas she was reborn with a golden body.
The goldsmith at that time, who became her husband, was reborn as Mahākāshyapa, who in the future, the Buddha predicted, will become a Buddha named Light Bright Thus Come One.
" The Woman Who Gave a Piece of Gold "
 "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 681
in April, 1277.
[ --- ] is liberal translation.

Gosho in Japanese
金珠女 は 金銭一文 を 木像 の 薄 と 為し 九十一劫 金色 の 身 と 為りき 其 の 夫 の 金師 は 今 の 迦葉 未来 の 光明 如来 是 なり
KONJU-NYO WA KINSEN-ICHIMON WO MOKUZŌ NO HAKU TO NASHI KYŪJŪ-IK'KŌ KONJIKI NO MI TO NARIKI SONO OT'TO NO KONSHI WA IMA NO KASHŌ MIRAI NO KŌMYŌ-NYORAI KORE NARI
乗明聖人御返事
JŌMYŌ SHŌNIN GOHENJI
[金珠女御書]
KONJU-NYO GOSHO
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.