道理証文よりも現証にはすぎず - even more valuable than reason and documentary proof is the proof of actual fact.


本文
日蓮 仏法をこころみるに 道理と証文とには すぎず、
又 道理 証文よりも現証にはすぎず
にちれん ぶっぽう を こころみる に どうり と しょうもん と には すぎず、
また どうり しょうもん よりも げんしょう には すぎず
三三蔵祈雨事
さんさんぞうきうのこと
(1468頁)
建治元年6月
(1275年)
通解(意訳)
日蓮が様々な宗教の優劣・正邪を判断する際、その宗教の教義や主張に、道徳や人道といった道理にかなっており、普遍妥当性(ふへん だとうせい、条件や時間などにとらわれず、どのような場合にも常に当てはまる性質)があるかを問う「理証」と、
記録または文書などの証拠があり、どの経典や文献を根本としているかを問う「文証」で判断をする以上の方法はない。
さらに、その宗教の正しさが、現実社会や実生活で証明されて、現実を変える力を持っているかを問う「現証」に勝るものない。

英語で御書
Gosho in English
In judging the relative merit of Buddhist doctrines, I, Nichiren, believe that the best standards are those of reason and documentary proof.
And even more valuable than reason and documentary proof is the proof of actual fact.
" Three Tripitaka Masters Pray for Rain "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 598
 in June, 1275.
[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation) 
When Nichiren Buddhism judges the superiority or evilness of various religions, the doctrines and insistences of the religions called  “Moral Evidence”, such as morals and humanitarianism, and these are universally valid ( it never constrained by the circumstances, conditions, time, etc.),
And the "Literature Evidence" which always applies in any case, the proof that there is evidence such as records or documents, and that it is based on which scripture or document is the basis. There is no other than method.
Furthermore, the religion's righteousness is proven in the real world and in real life, and there is no substitute for the "Reality  Evidence" asking whether it has the power to change reality.

Gosho in Japanese
日蓮 仏法 を こころみる に 道理 と 証文 と には すぎず、
又 道理 証文 よりも現証 には すぎず
NICHIREN BUP'POU WO KOKOROMIRU NI DŌRI TO SHŌMON TO NIWA SUGIZU,
MATA DŌRI SHŌMON YORI MO GENSHŌ NIWA SUGIZU
三三蔵 祈雨事
SANSANZŌ KIU-NO-KOTO
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.