願くは我が弟子等・大願ををこせ - My wish is that all my disciples make a great vow.



本文
願くは我が弟子等・大願を をこせ、去年 去去年(こぞ おととし)の やくびやうに 死にし 人人の・かず にも 入らず、又 当時・蒙古の せめに・まぬかるべし とも みへず、
とにかく に 死は一定(いちじょう)なり、其の時のなげきは・たうじのごとし、をなじくは・かりにも法華経の ゆへに 命をすてよ、つゆを大海に あつらへ・ちりを大地に うづむ と をもへ
ねがわくは わが でし ら・だいがん を おこせ、こぞ おととし の やくびょう に しに し ひとびと の・かず にも いらず、また とうじ・もうこ の せめ に・まぬかるべし とも みえず、
とにかく に し は いちじょう なり、そのときの なげき は とうじ の ごとし、おなじく は・かり にも ほけきょう の ゆえ に いのち を すてよ、つゆ を たいかい に あつらえ・ちり を だいち に うずむ と おもえ
上野殿御返事
うえのどのごへんじ
[竜門御書]
りゅうもんごしょ
1561頁
弘安2年11月
(1279年)
通解(意訳)
願わくは、我が弟子たちは広宣流布という大願を起こしなさい。
願わくは、我が弟子たちは広宣流布という大願を起こしなさい。
去年や一作年に起こった疫病で死んだ人々の数には入らなかったにしても、現在、蒙古(モンゴル帝国)が攻めてきた時に、死を免れることができるとは思えない。とにかく、どんな形であれ、人の死というものは、いずれ皆に平等に訪れるものであり、决定した(けつじょう した、決まった)事である。その時の嘆きや苦しみは、死の間際では全く同じ苦しみなのである。
同じ死を迎える事が決定しているのであれば、「もしかしたら、自分の命は明日には無いかもしれない」と思い切って、法華経のために命を捨てなさい。
これこそ、露のような小さな生命を、法華経という大海に入れるように、また塵が妙法という大地に埋める事だと思いなさい。
法華経のために命を捨てるということは、今世においては、最高に幸福な人生を送ることができ、最期にはまた、法華経の行者として誉れ高い死を迎えることができる。そして来世に於いてもまた法華経に縁して、法華経の行者として生まれてくることができるのである。

英語で御書
Gosho in English

My wish is that all my disciples make a great vow.
We are very fortunate to be alive after the widespread epidemics that occurred last year and the year before. But now with the impending Mongol invasion it appears that few will survive.
In the end, no one can escape death. The sufferings at that time will be exactly like what we are experiencing now. Since death is the same in either case, you should be willing to offer your life for the Lotus Sutra. 
Think of this offering as a drop of dew rejoining the ocean [of the Lotus Sutra], or a speck of dust returning to the earth [of the Myoho].
[Great vow:KOSEN-RUFU]
" The Dragon Gate "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 1003
in November, 1279.
[ --- ] is liberal translation.
参考文献:
「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography :
"The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.