甲斐(かい)無き者なれども・たすくる者強ければたうれず - Even a feeble person will not stumble if those supporting him are strong
夫れ(それ)木をうえ候には大風吹か候へども つよきすけ(強き扶け)をかひぬれば(介ぬれば)・たうれず、本より生いて候木なれども根の弱きは・たうれぬ、甲斐(かい)無き者なれども・たすくる者強ければたうれず、すこし健の者も独(けなげの者もひとり)なれば悪しき(あしき)みちには・たうれぬ
三三蔵祈雨事(1468頁) 建治元年閏六月
通解
そもそも、木を植えた場合、大風が吹いたとしても、強い支柱で支えてあれば倒れない。元々生えていた木であっても、根が弱ければ倒れてしまう。
弱くて不甲斐ない者であっても、助けるものが強ければ倒れない。すこし強くで頑強な者であっても、独りであれば悪い道では倒れてしまう。
英訳
"Three Tripitaka Masters Pray for Rain"
When a tree has been transplanted,though fierce winds may blow, it will not topple if it has a firm stake to hold it up. but even a tree that has grown up in place may fall over if its roots are weak.
Even a feeble person will not stumble if those supporting him are strong, but a person of considerable strength, when alone, may fall down on an uneven path.
-The writings of Nichiren Daishonin, Vol1. P.508
参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。