仏の本意たる法華経に背く故なるべし - I say this because they are at variance with the Lotus Sutra, which embodies the Buddha’s true intention.
仮令 強言なれども 人をたすくれば実語・軟語なるべし、設ひ 軟語なれども 人を損ずるは妄語・強言なり、当世、学匠等の法門は軟語・実語と 人人は思食したれども 皆 強言 妄語なり、仏の本意たる法華経に背く故なるべし
善無畏三蔵抄(890頁)
文永7年(1270年)
通解(意訳)文永7年(1270年)
たとえ、強い口調て荒い言葉であっても、相手のことを心から思って言った言葉で、その人を助ければ、それは真実の言葉であり、柔らく優しい言葉である。(実語・軟語)
逆にたとえ柔らかい口調で優しい言葉であっても、相手を悪い道へ落とし込み、道を間違わせてしまえば、それは偽りの言葉であり、強く荒い言葉である。(強言・妄語)
今の世間の学者らの法門(念仏、真言、密教等)は実語・軟語と人々は思っているけれども、すべて強言・妄語である。その理由は、釈迦仏の本意である法華経に背くからである。
English Translations
" The Tripitaka Master Shan-wu-wei "
Even though one may resort to harsh words, if such words help the person to whom they are addressed, then they are worthy to be regarded as truthful words and gentle words. Similarly, though one may use gentle words, if they harm the person to whom they are addressed, they are in fact deceptive words, harsh words.
The Buddhist doctrines preached by scholars these days are regarded by most people as gentle words, truthful words, but in fact they are all harsh words and deceptive words. I say this because they are at variance with the Lotus Sutra, which embodies the Buddha’s true intention.
Unclear Month, 1270.
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 178
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 178
[ --- ] is liberal translation.
参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。