上は非想の雲の上・下は那落の炎の底まで... - The realm where there is neither thought nor no thought above the clouds down to the flames in the lowest depths of hell...


本文
上は非想の雲の上・下は那落の炎の底まで 所有 一切衆生の備うる所の仏性を妙法蓮華経とは名くるなり、
されば一遍此の首題を唱へ奉れば 一切衆生の仏性が皆よばれて 爰に集まる時 我が身の法性の法 報 応の三身 ともに・ひかれて顕れ出ずる 是を成仏とは申すなり、
例せば籠の内にある鳥の鳴く時・空を飛ぶ衆鳥の同時に集まる 是を見て篭の内の鳥も出でんとするが如し
かみ は ひそう の くも の うえ・しも は ならく の ほのお の そこ まで いわゆる いっさいしゅじょう の そなうる ところ の ぶっしょう を みょうほうれんげきょう とは なづくる なり、
されば いっぺん この しゅだい を となえ たてまつれば いっさいしゅじょう の ぶっしょう が みな よばれて ここ に あつまる とき わが み の ほっしょう の ほっぽうおう の さんじん とも に ひかれて あらわれ いずる これ を ぶっしょう とは もうす なり、
れいせば かご の うち に ある とり の なく とき・そら を とぶ しゅうちょう の どうじ に あつまる これ を みて かご の うち の とり も いでん と する が ごとし
聖愚問答抄・下 
しょうぐもんどうしょう・げ
(498頁)
 文永2年又は文永5年
(1265年、1268年)
通解(意訳)
上は想像もつかない雲の上にいるような生命の状態の者から、下は地獄の炎の底にいるような生命の状態の者まで、あらゆる者の生命に本来備えている仏性を、妙法蓮華経と名づけるのである。
そうであるから、一遍でもこの妙法蓮華経と唱へたてまつれば、あらゆる者の仏性が皆呼ばれて、そこに集まる時、自己の生命の中の法・報・応の三身(仏の生命力)がともに引かれて顕れ出る。これを成仏というのであり、成仏とは、妙法蓮華経と唱えた瞬間に、即ぐに自己の仏の生命を成く(ひらく)という意味なのである。
たとえば籠の内いる鳥が鳴く時、その鳴き声を聞いて、空を飛ぶ多くの鳥が同時に集まる、これを見て、籠の中の鳥も出ようとするようなものである。

英語で御書
Gosho in English
All living beings from the realm where there is neither thought nor no thought above the clouds down to the flames in the lowest depths of hell—the Buddha nature that all these beings possess is called by the name Myoho-renge-kyo. 
Therefore, if you recite these words of the daimoku once, then the Buddha nature of all living beings will be summoned and gather around you. At that time the three bodies of the Dharma nature within you—the Dharma body, the reward body, and the manifested body—will be drawn forth and become manifest. This is called attaining Buddhahood.
To illustrate, when a caged bird sings, the many birds flying in the sky all gather around it at once; seeing this, the bird in the cage strives to get out.”
" Conversation between
 a Sage and an Unenlightened Man "
 "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 131
1265, or 1268.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
上は非想の雲の上・下は那落の炎の底まで 所有 一切衆生の備うる所の仏性を妙法蓮華経とは名くるなり、
されば一遍此の首題を唱へ奉れば 一切衆生の仏性が皆よばれて 爰に集まる時 我が身の法性の法 報 応の三身 ともに・ひかれて顕れ出ずる 是を成仏とは申すなり、
例せば籠の内にある鳥の鳴く時・空を飛ぶ衆鳥の同時に集まる 是を見て篭の内の鳥も出でんとするが如し
KAMI WA HISŌ NO KUMO NO UE・SHIMO WA NARAKU NO HONŌ NO SOKO MADE IWAYURU IS'SAI-SHUJŌ NO SONAURU TOKORO NO BUS'SHO WO MYO-HO-RENGE-KYO TOWA NAZUKURU NARI,
SAREBA IP'PEN KONO SHUDAI WO TONAE TATEMATSUREBA IS'SAI-SHUJŌ NO BUS'SHO GA MINA YOBARETE KOKO NI ATSUMARU TOKI WAGA MI NO HOS'SHO NO HOP'PO'O NO SANJIN TOMONI・HIKARETE ARAWARE IZURU KOREWO JŌBUTSU TOWA MŌSU NARI,
REISEBA KAGO NO UCHI NI ARU TORI NO NAKU TOKI・SORA WO TOBU SHUCHŌ NO DŌJI ATSUMARU KOREWO MITE KAGO NO UCHI NO TORI MO IDEN TO SURU GA GOTOSHI
聖愚問答抄・下 
SHŌGU MONDŌ SHO ・GE
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.