衆生の心けがるれば土もけがれ心清ければ土も清し - If the minds of living beings are impure, their land is also impure, but if their minds are pure, so is their land.


本文
衆生の心けがるれば 土もけがれ 心清ければ 土も清しとて
浄土と云ひ穢土と云うも 土に二の隔なし 只 我等が心の善悪によると見えたり、
衆生と云うも仏と云うも 亦 此くの如し 迷う時は衆生と名け 悟る時をば仏と名けたり
しゅじょう の こころ けがるれば つち も けがれ こころ きよければ つち も きよし とて
じょうど と いい えど と いう も つち に ふたつ の へだたり なし ただ われら が こころ の ぜんあく に よる と みえたり、
しゅじょう と いうも ほとけ と いうも また かく の ごとし まよう とき は しゅじょう と なづけ さとる とき をば ほとけ と なづけたり
一生成仏抄
いっしょうじょうぶつしょう
(384頁)
建長7年
(1255年)
通解(意訳)
「衆生の心がけがれるなら、その住む国土もけがれ、衆生の心が清ければ、土も清い」と説かれるように、浄土といっても穢土(えど、けがれた土地)といっても、国土が二つに分かれているのではない。ただ、我らの心の善悪によって、浄土とも穢土ともなるのである。
衆生というのも仏というのもまた同じ事である。人生に迷う時は衆生と名づけ、悟る時を仏と名づけたのである。

英語で御書
Gosho in English
If the minds of living beings are impure, their land is also impure, but if their minds are pure, so is their land. There are not two lands, pure or impure in themselves. The difference lies solely in the good or evil of our minds.
It is the same with a Buddha and an ordinary being. When deluded, one is called an ordinary being, but when enlightened, one is called a Buddha.
" On Attaining Buddhahood in This Lifetime "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 4
in 1255.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
衆生 の 心 けがるれば 土 も けがれ 心 清ければ 土 も 清し とて
浄土 と 云ひ 穢土 と 云うも 土 に 二 の 隔 なし 只 我等 が 心 の 善悪 に よる と 見えたり、
衆生 と 云う も 仏 と 云う も 亦 此く の 如し 迷う 時 は 衆生 と 名け 悟る 時 をば 仏 と 名けたり
SHUJŌ NO KOKORO KEGARUREBA TSUCHI MO KEGARE KOKORO KIYOKEREBA TSUCHI MO KIYOSHI TOTE
JŌDO TO II EDO TO IUMO TSUCHI NI FUTATSU NO HEDATARI NASHI TADA WARERA GA KOKORO NO ZEN-AKU NI YORU TO MIETARI,
SHUJŌ TO IU MO HOTOKE TO IU MO MATA KAKU NO GOTOSHI MAYOU TOKI WA SHUJŌ TO NAZUKE SATORU TOKI WOBA HOTOKE TO NAZUKETARI
一生 成仏 抄
IS'SHŌ JŌBUTSU SHŌ
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.