夜は眠りを断ち昼は暇を止めて之を案ぜよ - Cut short your sleep by night and curtail your leisure by day and ponder this!



本文
我が門家は 夜は眠りを断ち 昼は暇を止めて 之を案ぜよ
一生空しく過して 万歳 悔ゆること勿れ
わが もんけは よるは ねむりを たち ひるは いとまを とどめて これを あんぜよ
いっしょう むなしく すごして ばんさい くゆること なかれ
富木殿御書
ときどのごしょ
[止暇断眠御書]
しかだんみんごしょ
(970頁)
建治元年8月
(1275年)
通解(意訳)
我が門下生は、夜は眠りを断ち、昼は暇なく「今、広宣流布の為に自分に何ができるか」を思案しなさい。
一生を空しく過ごして、後生・万歳(来世以降・万年の歳月)に渡って、悔やしく思うようであってはならない。

英語で御書
Gosho in English
In the light of the above points, this shows my followers, cut short your sleep by night and curtail your leisure by day and ponder this!
You must not spend your lives in vain and regret it for ten thousand years to come.
" The Problem to Be Pondered Night and Day "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 622
in Month, 1275.
[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation) 
"In the light of the above points"
Meaning this phrase is "What can I do now for spread the SGI Nichiren Buddhism, for Kosen-Rufu."

Gosho in Japanese
我が 門家 は 夜 は 眠り を 断ち 昼 は 暇 を 止めて 之 を 案ぜよ
一生 空しく 過して 万歳 悔ゆる こと 勿れ
WAGA MONKE WA YORU WA NEMURI WO TACHI HIRU WA ITOMA WO TODOMETE KORE WO ANZEYO
IS'SHŌ MUNASHIKU SUGOSHITE BANSAI KUYURU KOTO NAKARE
富木 殿 御書
TOKI DONO GOSHO
[止暇 断眠 御書]
SHI-KA-DAN-MIN GOSHO
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.