日蓮は・なかねども・なみだ ひまなし - I, Nichiren, do not cry, but my tears flow ceaselessly.



本文
鳥と虫とは なけども なみだ をちず、日蓮は・なかねども・なみだ ひまなし、
此のなみだ 世間の事には非ず 但 偏に法華経の故なり
とりと むしとは なけども なみだ おちず、にちれんは・なかねども・なみだ ひまなし、
この なみだ せけん の こと には あらず ただ ひとえに ほけきょうの ゆえ なり
TORI TO MUSHI TOWAW NAKEDOMO NAMIDA OCHIZU, NICHIREN WA・NAKANEDOMO・NAMIDA HIMANASHI,
KONO NAMIDA SEKEN NO KOTO NIWA ARAZU TADA HITOE NI HOKEKYO NO YUE NARI
諸法実相抄
しょほうじっそうしょう
SHOHŌ JISSŌ SHŌ
(1361頁)
文永10年5月
(1273年)
通解(意訳)
鳥と虫とは、泣くといっても涙を落とすことはない。日蓮は泣かないが涙がひまなく止まらないのである。しかしこの涙は世間の事を考えて流す涙ではない。ただ、ひとえに法華経を弘めゆく使命に目覚めたゆえの、歓喜の涙なのである。

英語で御書
Gosho in English
Birds and crickets cry, but never shed tears. I, Nichiren, do not cry, but my tears flow ceaselessly.
I shed my tears not for worldly affairs but solely for the sake of the Lotus Sutra.
" The True Aspect of All Phenomena "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 386
in May, 1273.
[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation) 
Nichiren's tears is for the pleasure and awakening to the his missions of propagating the Nam-myoho-renge-kyo.

Gosho in Japanese
鳥 と 虫 とは なけども なみだ をちず、日蓮 は・なかねども・なみだ ひまなし、
此の なみだ 世間 の 事 には 非ず 但 偏に 法華経 の 故 なり
TORI TO MUSHI TOWAW NAKEDOMO NAMIDA OCHIZU, NICHIREN WA・NAKANEDOMO・NAMIDA HIMANASHI,
KONO NAMIDA SEKEN NO KOTO NIWA ARAZU TADA HITOE NI HOKEKYO NO YUE NARI
諸法実相抄
SHOHŌ JISSŌ SHŌ
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.