父母に御孝養の意あらん人人は法華経を贈り給べし - Persons who are intent upon exercising filial devotion toward their parents should therefore send them the gift of the Lotus Sutra.



本文
父母に御孝養の意あらん人人は法華経を贈り給べし、
教主釈尊の父母の御孝養には法華経を贈り給いて候
ふぼ に ごこうよう の い あらん ひとびと は ほけきょう を おくり たもうべし、
きょうしゅ しゃくそん の ふぼ の ごこうよう には ほけきょう を おくり たまいて そうろう
FUBO NI GOKŌYŌ NO I ARAN HITOBITO WA HOKEKYO WO OKURI TAMOU BESHI
KYŌSHU SHAKUSON NO FUBO GOKŌYŌ NIWA HOKEKYO WO OKURI TAMAITE SŌRŌ
刑部左衛門尉女房御返事
ぎょうぶさえもんのじょうどのにょうぼうごへんじ
GYŌBU SAEMON-NO-JO DONO NYŌBŌ GOHENJI
(1401頁)
弘安3年10月
(1280年)
通解(意訳)
父母に孝養しようとする意志がある人々は、法華経を贈るべきである。
教主釈尊も、父母の孝養のために法華経を贈られているのである。

英語で御書
Gosho in English
Persons who are intent upon exercising filial devotion toward their parents should therefore send them the gift of the Lotus Sutra.
Shakyamuni Buddha, the lord of teachings, sent this sutra to his parents as an act of filial devotion toward them.
" Reply to the Wife of Gyōbu Saemon-no-jō "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 2, p 898
in October, 1280.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
父母 に 御孝養 の 意 あらん 人人 は 法華経 を 贈り 給べし、
教主 釈尊 の 父母 の 御孝養 には 法華経 を 贈り 給いて 候
FUBO NI GOKŌYŌ NO I ARAN HITOBITO WA HOKEKYO WO OKURI TAMOU-BESHI
KYŌSHU SHAKUSON NO FUBO GOKŌYŌ NIWA HOKEKYO WO OKURI TAMAITE SŌRŌ
刑部 左衛門尉 女房 御返事
GYŌBU SAEMON-NO-JO DONO NYŌBŌ GOHENJI
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.