相構へ相構へて心の師とはなるとも心を師とすべからずと仏は記し給ひしなり The Buddha wrote that one should become the master of one’s mind rather than let one’s mind master oneself.





本文
相構へ相構へて 心の師とはなるとも 心を師とすべからず と 仏は記し給ひしなり、法華経の御為に 身をも捨て 命をも惜まざれ と 強盛に申せしは 是なり
 
義浄房御書
[己心仏界抄]
(892頁)
文永10年(1273年)5月
通解(意訳)
よくよく心して、揺らぎやすい自身の心を、師匠の教え通りに自身の心とはしても、自分のわがままな心や臆病な心など、自分の心を師匠としてはならない、と釈尊は経文に記されている。「法華経のためには身をも捨て、命をも惜しまないように」と強盛に教えてきたのは、このことである。

English Translations
" Letter to Gijō-bō "
The Buddha wrote that one should become the master of one’s mind rather than let one’s mind master oneself. This is what I mean when I emphatically urge you to give up even your body, and never begrudge even your life for the sake of the Lotus Sutra.
May, 1273.
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 390

[ --- ] is liberal translation.



参考文献:「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"



御書をひもとく
英語で学ぶ御書
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.1
The Writings of NICHIREN DAISHONIN Vol.2



↓感想をチェックして頂ければ幸いです!↓

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.