深く信心を発して日夜朝暮に又懈らず磨くべし - Arouse deep faith, and diligently polish your mirror day and night.



本文
衆生と云うも仏と云うも亦此くの如し 迷う時は衆生と名付け悟る時をば仏と名けたり、
譬えば闇鏡も磨きぬれば玉と見ゆるが如し、
只今も一念無明の迷心は磨かざる鏡なり 是を磨かば必ず法性真如の明鏡と成るべし、
深く信心を発して日夜朝暮に又懈らず磨くべし
何様にしてか磨くべき 只南無妙法蓮華経と唱へたてまつるを是を磨くとは云うなり
しゅじょうと いうも ほとけと いうも また かくの ごとし まよう ときは しゅじょうと なづけ さとる ときをば ほとけと なづけたり、
たとえば あんきょうも みがき ぬれば たまと みゆるが ごとし、
ただいまも いっしんむみょうの めいしんは みがかざる かがみなり これを みがかば かならず ほっしょうしんにょの みょうきょうと なるべし、
ふかく しんじんを おこして にちやちょうぼに また おこたらず みがくべし いかようにしてか みがくべき ただ なんみょうほうれんげきょうと となえたてまつるを これを みがくとは いうなり
一生成仏抄
いっしょうじょうぶつしょう
(384頁)
建長7年
(1255年)
通解(意訳)
衆生といっても仏といっても、また同様に2つの隔てがあるわけではない。迷う時は衆生と名付け、悟った時には仏と名付けるのである。
たとえば、曇っている鏡であっても、磨けば玉のように見えるようなものである。
一念無明の迷信とは、今の悩みや苦しみ等によって迷っている心の状態であり、まだ磨いていない鏡のようなものである。この鏡を磨けば、必ず仏性という本来生命に備わっている仏の生命(法性真如:仏界)を開き、明るく輝く鏡となるのである。
深く信心を奮い起こして、日夜、朝夕に、また怠らずに磨いていきなさい。
では、どのように磨けばよいのか。ただ南無妙法蓮華経と唱えること、これを(生命という鏡を)磨くというのである。

英語で御書
Gosho in English
It is the same with a Buddha and an ordinary being. When deluded, one is called an ordinary being, but when enlightened, one is called a Buddha.
This is similar to a tarnished mirror that will shine like a jewel when polished.
A mind now clouded by the illusions of the innate darkness of life is like a tarnished mirror, but when polished, it is sure to become like a clear mirror, reflecting the essential nature of phenomena and the true aspect of reality.
Arouse deep faith, and diligently polish your mirror day and night.
How should you polish it? Only by chanting Nam-myoho-renge-kyo.
" On Attaining Buddhahood in This Lifetime "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 4
in 1255.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
衆生と云うも仏と云うも亦此くの如し 迷う時は衆生と名付け悟る時をば仏と名けたり、
譬えば闇鏡も磨きぬれば玉と見ゆるが如し、
只今も一念無明の迷心は磨かざる鏡なり 是を磨かば必ず法性真如の明鏡と成るべし、
深く信心を発して日夜朝暮に又懈らず磨くべし
何様にしてか磨くべき 只南無妙法蓮華経と唱へたてまつるを是を磨くとは云うなり
SHUJŌ TO IU MO HOTOKE TO IU MO MATA KAKU NO GOTOSHI MAYOU TOKI WA SHUJŌ TO NAZUKE SATORU TOKI WOBA HOTOKE TONAZUKETARI,
TATOEBA ANKYŌMO MIGAKINUREBA TAMA TO MIYURUGA GOTOSHI,
TADA-IMA MO ICHINEN MUMYŌ NO MEISHIN WA MIGAKAZARU KAGAMI NARI KORE WO MIGAKABA KANARAZU HOS'SHO SHIN-NYO NO MYŌKYŌ TO NARUBESHI,
FUKAKU SHINJIN WO OKOSHITE NICHIYA-CHŌBO NI MATA OKOTARAZU MIGAKUBESI
IKAYŌ NI SITEKA MIGAKU BEKI TADA NAM-MYOHO-RENGE-KYO TO TONAE TATEMATSURU WO KORE WO MIGAKU TOWA IU NARI
一生成仏抄
IS'SHŌ JŌBUTSU SHŌ
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.