天晴れぬれば地明かなり - When the skies are clear, the ground is illuminated. Similarly
本文
天 晴れぬれば 地 明かなり 法華を識る者は 世法を得可きか
てん はれぬれば ち あきらか なり ほっけ を しる もの は せほう を う べきか
TEN HARE NURE BA CHI AKIRAKA NARI HOKKE WO SHIRU MONO WA SEHŌ WO U BEKI KA
天が晴れるならば、大地は明るくなる。太陽の光に従って大地が明るくなるように、法華経を識る者は、世の中の道理と仏法の法理がかけ離れていないこと(世法=仏法即社会)を、自ら明らかに知ることができて、自身の使命を果たし、実証を示すことに目覚めることができるであろう。
天 晴れぬれば 地 明かなり 法華を識る者は 世法を得可きか
てん はれぬれば ち あきらか なり ほっけ を しる もの は せほう を う べきか
TEN HARE NURE BA CHI AKIRAKA NARI HOKKE WO SHIRU MONO WA SEHŌ WO U BEKI KA
観心本尊抄
かんじんのほんぞんしょう
KANJIN NO HONZON SHŌ
[如来滅後五五百歳始観心本尊抄]
にょらいめつご ご ごひゃくさい に はじむ かんじん の ほんぞんしょう
NYORAI-METSUGO GO GOHYAKUSAI NI HAJIMU KANJIN NO HONZON SHŌ
(246頁)
文永10年4月
(1272年)
通解(意訳)天が晴れるならば、大地は明るくなる。太陽の光に従って大地が明るくなるように、法華経を識る者は、世の中の道理と仏法の法理がかけ離れていないこと(世法=仏法即社会)を、自ら明らかに知ることができて、自身の使命を果たし、実証を示すことに目覚めることができるであろう。
英語で御書
Gosho in English
When the skies are clear, the ground is illuminated. Similarly, when one knows the Lotus Sutra, one understands the meaning of all worldly affairs.
Gosho in English
When the skies are clear, the ground is illuminated. Similarly, when one knows the Lotus Sutra, one understands the meaning of all worldly affairs.
" The Object of Devotion for Observing the Mind Established
in the Fifth Five-Hundred-Year Period
after the Thus Come One’s Passing "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 376
in April, 1272.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese天 晴れぬれば 地 明かなり 法華を識る者は 世法を得可きか
TEN HARE NUREBA CHI AKIRAKA NARI HOKKE WO SHIRU MONO WA SEHŌ WO U BEKI KA
観心 本尊 抄
KANJIN NO HONZON SHŌ
[如来滅後 五 五百歳 始 観心 本尊 抄]
NYORAI-METSUGO GO GOHYAKUSAI NI HAJIMU KANJIN NO HONZON SHŌ
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。