日蓮がたましひをすみにそめながして・かきて候ぞ信じさせ給へ - I, Nichiren, have inscribed my life in sumi ink, so believe in the Gohonzon with your whole heart.



本文
日蓮がたましひを すみにそめながして・かきて候ぞ 信じさせ給へ、
仏の御心は法華経なり 日蓮が・たましひは南無妙法蓮華経に・すぎたるは なし
にちれん が たましい を すみ に そめながして・かきて そうろう ぞ しんじ させ たまえ
ほとけ の みこころ は ほけきょう なり にちれん が・たましい は なんみょうほうれんげきょう に・すぎたる は なし
NICHIREN GA TAMASHII WO SHIMI NI SOME NAGASHITE・KAKITE SŌRŌZO SHINJI SASETAMAE
HOTOKE NO MIKOKORO WA HOKEKYO NARI NICHIREN GA・TAMASHII WA NAM-MYOHO-RENGE-KYO NI・SUGITARU WA NASHI
経王殿御返事
きょうおうどのごへんじ
KYŌ'Ō DONO GOHENJI
(1124頁)
文永10年8月
(1273年)
通解(意訳)
日蓮が顕した御本尊は、日蓮の生命を削ってでも、すべての人々を救いたいという魂を墨に染め流して書き認めたものである。しっかりと信じ抜き、受持していきなさい。
釈尊が説いた真の法門は法華経であるが、諸法が乱立している末法においては、南無妙法蓮華経が真の法門であり、日蓮仏法の南無妙法蓮華経以外にはない。

英語で御書
Gosho in English
I, Nichiren, have inscribed my life in sumi ink, so believe in the Gohonzon with your whole heart.
The Buddha’s will is the Lotus Sutra, but the soul of Nichiren is nothing other than Nam-myoho-renge-kyo.
" Reply to Kyō’ō "
" Reply to Kyo'o "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 412
in August, 1278.
[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation) 
Nichiren wrote the GOHONZON with the soul that I want to save everyone even if I lose my life.
Believe this GOHONZON firmly and keeping on it.
Sakyamuni Buddha preached Lotus Sutra which is a true law.
However, in the latter age where various laws are mixed now, there are nothing other than Nam - Myoho - Renge - kyo of the Nichiren Buddhism. This is the only true law.

Gosho in Japanese
日蓮 が たましひ を すみ に そめ ながして・かきて 候ぞ 信じ させ給へ、
仏 の 御心 は 法華経 なり 日蓮 が・たましひ は 南無妙法蓮華経 に・すぎたる は なし
NICHIREN GA TAMASHII WO SHIMI NI SOME NAGASHITE・KAKITE SŌRŌZO SHINJI SASETAMAE
HOTOKE NO MIKOKORO WA HOKEKYO NARI NICHIREN GA・TAMASHII WA NAM-MYOHO-RENGE-KYO NI・SUGITARU WA NASHI
経王殿御返事
KYŌ'Ō DONO GOHENJI
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.