法華経の行者の祈りの かなはぬ事は あるべからず - it could never come about that the prayers of the practitioner of the Lotus Sutra would go unanswered.



本文
大地は ささば はづるるとも 虚空をつなぐ者は ありとも・潮の みちひぬ事は ありとも 日は西より出づるとも・法華経の行者の祈りの かなはぬ事は あるべからず
祈祷抄
(1352頁)
文永9年
(1272年)
通解(意訳)
たとえ大地を刺して外れる事があっても、
大空をつなぎ合わせる者があっても、
潮の満ち干きがなくなることがあっても、
太陽が西の空から昇るようなことがあっても、
法華経の行者の祈りが叶わないことはない。

English Gosho
 Though one might point at the earth and miss it, though one might bind up the sky, though the tides might cease to ebb and flow and the sun rise in the west, it could never come about that the prayers of the practitioner of the Lotus Sutra would go unanswered.

" On Player "
 "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 345
1272.
[ --- ] is liberal translation.
参考文献:
「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography :
"The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.