智者とは世間の法より外に仏法を行ず - A person of wisdom is not one who practices Buddhism apart from worldly affairs



本文
智者とは 世間の法より外に仏法を行ず、世間の 治世の法を 能く能く 心へて候を 智者とは申すなり
ちしゃ とは せけん の ほう より ほか に ぶっぽう を おこなわず、せけん の ちせい の ほうを よく よく こころえて そうろう を ちしゃ とは もうす なり
減劫御書
げんこうごしょ
[智慧亡国書]
ちえぼうこくしょ
(1466頁)
建治2年以後
(1276年)
通解(意訳)
智者とは、世間の法(現実社会の道理)から離れて仏法を行ずることはない。世間の治世の法を十分に心得ている人を、智者というのである。
  • 社会を離れて仏法はない
生活上の事象一つ一つが、そのまま仏法そのものです。仏法の智慧の光は、苦悩渦巻く現実の社会の中でこそ輝き、希望となり、勇気となり、安心となります。(中略)
社会を離れて仏法はありません。仏法の慈悲と智慧の力で、社会に貢献し、社会を正しく導いていてこそ真の「智者」です。そして、仏法の英知が発揮された社会は、必ず栄えていくのです。
-池田大作

英語で御書
Gosho in English
A person of wisdom is not one who practices Buddhism apart from worldly affairs but, rather, one who thoroughly understands the principles by which the world is governed.
" The Kalpa of Decrease "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 1121
After 1276.
[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation) 
  • There is no Nichiren Buddhism apart from society.
Every single event on life is Nichiren Buddhism itself.The light of the Wisdom of Nichiren Buddhism is shining, hopeful, courageous and secure in the reality society swaying  by anguish.
[omit]. 
There is no Nichiren Buddhism apart from society.It is a true "wise man" when you contribute to society, and lead society correctly with the mercy and the power of wisdom of the Nichiren Buddhism.And the society in which the wisdom of Buddhism was demonstrated surely flourishes.
- Daisaku Ikeda

Gosho in Japanese
智者とは 世間の法より外に仏法を行ず、世間の 治世の法を 能く能く 心へて候を 智者とは申すなり
CHISHA TOWA SEKEN NO HŌ YORI HOKA NI BUP'PO WO OKONAWAZU,
SEKEN NO CHISEI NO HŌ WO YOKU YOKU KOKOROETE SŌRŌ WO CHISHA TOWA MŌSU NARI
減劫御書
GENKŌ GOSHO
[智慧亡国書]
CHI-E BŌKOKU SHO
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.