先ず四表の静謐を祷らん者か - You should first of all pray for order and tranquillity throughout the four quarters of the land, should you not?



本文
帝王は国家を基として天下を治め 人臣は田園を領して世上を保つ、
而るに他方の賊 来つて其の国を侵逼し 自界叛逆して 其の地を掠領せば 豈 驚かざらんや豈騒がざらんや、
国を失い家を滅せば 何れの所にか世を遁れん
汝須く一身の安堵を思わば 先ず四表の静謐を祷らん者か
ていおうは こっかを もととして てんかを おさめ じんしんは でんえんを りょうして せじょうを たもつ、しかるに たほうの ぞく きたって そのくにを しんぴつし じかいほんぎゃくして そのちをりゃくりょうせば あにおどらかざらんや あにさわがざらんや、くにを うしない いえをめっせば いずれのところにか よをのがれん
なんじ すべからく いっしんの あんどを おもわば まず しひょうの せいひつを いのらんものか
立正安国論
りっしょうあんこくろん
(31頁)
文応元年7月
(1260年)
通解(意訳)
帝王・国家の指導者は、国家を基盤として天下を治めて、その国民は田園を領し、生産に励み、生活を支え、国家社会を支えていけるのである。
しかし、他方の賊が来て国を侵略し、自国内で叛乱が起きて、その土地を略奪されるならば、国民はどうして驚かないでいられようか。騒がないでいられようか。
国土を失い国が亡びてしまったならは、一体どこへ逃れて行けるであろう。
あなたが自身が安遠・平穏である事を願うならば、まず、自分の周囲を取り囲んでいる社会全体の静穏・平和を祈るべきである。

英語で御書
Gosho in English
Emperors and kings have their foundation in the state and bring peace and order to the age; ministers and commoners hold possession of their fields and gardens and supply the needs of the world. But if marauders come from other regions to invade the nation, or if revolt breaks out within the domain and people’s lands are seized and plundered, how can there be anything but terror and confusion? If the nation is destroyed and people’s homes are wiped out, then where can one flee for safety? If you care anything about your personal security, you should first of all pray for order and tranquillity throughout the four quarters of the land, should you not?
" On Establishing the Correct Teaching for the Peace of the Land "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 24
in July, 1260.
[ --- ] is liberal translation.
Interpritation [Liberal translation]
When you wish your calm, you should wish for the national calm and peace with which it's surrounded first around itself.

Gosho in Japanese
帝王は国家を基として天下を治め 人臣は田園を領して世上を保つ、
而るに他方の賊 来つて其の国を侵逼し 自界叛逆して 其の地を掠領せば 豈 驚かざらんや豈騒がざらんや、
国を失い家を滅せば 何れの所にか世を遁れん
汝須く一身の安堵を思わば 先ず四表の静謐を祷らん者か
TEIŌ WA KOK'KA WO MOTO TO SHITE TENKA WO OSAME JINSHIN WA DEN-EN WO RYŌ SHITE SEJŌ
SHIKARU NI TAHŌ NO ZOKU KITAT'TE SONO KUNI WO SHINPITSU JIKAI-HONGYAKU SHITE SONO CHI WO RYAKURYŌ SEBA ANI ODOROKAZARAN-YA ANI SAWAGAZARAN-YA,
KUNI WO USHINAI IE WO MES'SEBA IZURE NO TOKORO NIKA YO WO NOGAREN
NANJI SUBEKARAKU IS’SHIN NO ANDO WO OMOWABA MAZU SHIHYO NO SEIHITSU WO INORAN MONO KA
立正 安国 論
RIS'SHŌ ANKOKU RON
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.