がうじやうに・はがみをして・たゆむ心なかれ - Yet you must grit your teeth and never slacken in your faith.
本文
がうじやうに・はがみをして・たゆむ心なかれ、
例せば日蓮が平左衛門の尉がもとにて・うちふるまい・いゐしがごとく・すこしも・をづる心なかれ
ごうじょう に・はがみ を して・たゆむ こころ なかれ、
れい せば にちれん が へいの さえもん の じょう が もと にて・うち ふるまい・いいし が ごとく・すこし も おずる こころ なかれ
兄弟抄
きょうだいしょう
(1084頁)
文永12年4月
(1275年)
通解(意訳)
信心強盛に歯をくいしばって困難に耐え、信心がたゆむような心があってはならない。
例えば日蓮が(当時の権力者の一人である)平左衛門尉の前で、堂々と振舞い、言い切ったように、少しも恐れるような心があってはならない。
英語で御書
Gosho in English
Gosho in English
Yet you must grit your teeth and never slacken in your faith.
Be as fearless as Nichiren when he acted and spoke out before Hei no Saemon-no-jō.
" Letter to the Brothers "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 498
in April, 1275.
[ --- ] is liberal translation.Hei no Saemon-no-jō: One of the powers at that time.
Gosho in Japanese
がうじやう に・はがみ を して・たゆむ 心 なかれ、
例せば 日蓮が 平左衛門の尉 が もと にて・うち ふるまい・いゐし が ごとく・
すこし も・をづる 心 なかれ
GŌJŌ NI・HAGAMI WO SHITE・TAYUMU KOKORO NAKARE,
REISEBA NICHIREN GA HEI NO SAEMON-NO-JŌ GA MOTO NITE・UCHI FURUMAI・IISHI GA GOTOKU・
SUKOSHI MO OZURU KOKORO NAKARE
兄弟 抄
KYŌDAI SHŌ
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。