我が身仏になるのみならず 父母 仏になり給う - Not only did he himself attain Buddhahood, but his father and mother did so as well.



本文
目連尊者が法華経を信じまいらせし大善は我が身仏になるのみならず 父母 仏になり給う、上七代・下七代・上無量生 下無量生の父母等 存外に仏となり給う、
乃至 子息・夫妻・所従・檀那・無量の衆生・三悪道を はなるる のみ ならず 皆 初住・妙覚の仏となりぬ
もくれんそんじゃがほけきょうを しんじ まいらせし だいぜんは わがみ ほとけに なる のみならず ぶも ほとけに なりたもう、かみしちだい・しもしちだい・かみむりょうしょう しもむりょうしょうの ぶもたち ぞんがいに ほとけと なりたもう
盂蘭盆御書
うらぼんごしょ
[治部房祖母への書]
(1430頁)
建治3年7月
(1277年)
(弘安2年(1279年)説が有力)
通解(意訳)
目連尊者(釈尊の十大弟子の一人)が法華経を信じた大善によって、自身が仏になるだけではなく、父親、母親も仏になることができた。
さらに、過去世は七代、来世は七代の自身の父母を成仏させることができるのである。また、上・下全ての先祖、子孫、縁した友人まで、地獄・餓鬼・畜生界の三悪道から救い出すだけでなく、一人ももれず成仏させることができるのである。

英語で御書
Gosho in English
The Venerable Maudgalyāyana put his faith in the Lotus Sutra, which is the greatest good there is, and thus not only did he himself attain Buddhahood, but his father and mother did so as well. And, amazing as it may seem, all the fathers and mothers of the preceding seven generations and the seven generations that followed, indeed, of countless lifetimes before and after, were able to become Buddhas.
In addition, all their sons, their wives or husbands, their retainers, supporters, and countless other persons not only were enabled to escape from the three evil paths, but all attained the first stage of security and then Buddhahood, the stage of perfect enlightenment.
" On Offerings for Deceased Ancestors "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 820
July, 1277.
 [ There is opinion of 1279. ]
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
目連尊者が法華経を信じまいらせし大善は我が身仏になるのみならず 父母 仏になり給う、上七代・下七代・上無量生 下無量生の父母等 存外に仏となり給う、
乃至 子息・夫妻・所従・檀那・無量の衆生・三悪道を はなるる のみ ならず 皆 初住・妙覚の仏となりぬ
MOKUREN SONJA GA HOKEKYO WO SHINJI MAIRASESHI DAIZEN WA WAGAMI HOTOKE NI NARU NOMINARAZU BUMO HOTOKE NI NARI TAMOU, KAMI SHICHIDAI・SHIMO SHICHIDAI・KAMI MURYŌSHŌ SHIMO MURYŌSHŌ NO BUMO TACHI ZONGAI NI HOTOKE TO NARI TAMOU
盂蘭盆御書
URABON GOSHO
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.