白馬のなくは我等が南無妙法蓮華経のこえなり - The neighing of the white horses is the sound of our voices chanting Nam-myoho-renge-kyo.



本文
白馬のなくは我等が南無妙法蓮華経のこえなり、
この声をきかせ給う梵天・帝釈・日月・四天等いかでか色をましひかりをさかんになし給はざるべき、いかでか我等を守護し給はざるべきと・つよづよと・をぼしめすべし
はくばの なくは われらが なんみょうほうれんげきょうの こえなり、
この こえを きかせたもう ぼんてん・たいしゃく・にちがつ・してんとう いかでか いろを まし ひかりを さかんに なし たまわざるべき、いかでか われらを しゅごし たまわざるべき と・つよづよと・おぼしめすべし
HAKUBA NO NAKU WA WARERA GA NAM-MYOHO-RENGE-KYO NO KOE NARI,
KONO KOE WO KIKASETAMOU BONTEN・TAISHAKU・NICHIGATSU・SHITEN-TOU・IKADEA IRO WO MASHI HIKARI WO SAKAN NI NASHITAMAWAZARU BEKI, IKADEKA WARERA WO SHUGO SHI TAMAWAZARU BEKI TO・TSUYOZUYO TO・OBOSHIMESU BESHI

曾谷殿御返事
そやどのごへんじ
SOYA DONO GOHENJI
[輪陀王御書]
りんだおうごしょ
RINDA Ō GOSHO
(1065頁)
弘安2年8月
(1279年)
通解(意訳)
白馬がいななくのは、私達の南無妙法蓮華経の声である。
この唱題の声を聞かれた梵天、帝釈、日月、四天等など(諸天善神)が、どうして色つやを増し、威光を強くされないことがあろうか。どうして我等を守護しないわけがあろうかと、強く強く思っていきなさい。

英語で御書
Gosho in English
The neighing of the white horses is the sound of our voices chanting Nam-myoho-renge-kyo.
When Brahmā, Shakra, the gods of the sun and moon, the four heavenly kings, and the others hear this sound, how could they fail to take on a healthy color and shine with a brilliant light? How could they fail to guard and protect us? We should be firmly convinced of this!
" King Rinda "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 989 - 990
in August, 1279.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
白馬 の なく は 我等 が 南無妙法蓮華経 の こえ なり、
この 声 を きかせ 給う 梵天・帝釈・日月・四天等 いかでか 色 を まし ひかり を さかん に なし 給はざる べき、いかでか 我等 を 守護 し 給はざる べき と・つよづよ と・をぼしめす べし
HAKUBA NO NAKU WA WARERA GA NAM-MYOHO-RENGE-KYO NO KOE NARI,
KONO KOE WO KIKASETAMOU BONTEN・TAISHAKU・NICHIGATSU・SHITEN-TOU・IKADEA IRO WO MASHI HIKARI WO SAKAN NI NASHITAMAWAZARU BEKI, IKADEKA WARERA WO SHUGO SHI TAMAWAZARU BEKI TO・TSUYOZUYO TO・OBOSHIMESU BESHI
曾谷 殿 御返事
SOYA DONO GOHENJI
[輪陀王 御書]
RINDA-Ō GOSHO
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.