一切の功徳を合せて妙の文字とならせ給う - All benefits clustered together make up the character myō.



本文
此の妙の字は 仏にて おはし候なり、
又 此の妙の文字は 月なり 日なり 星なり かがみなり 衣なり 食なり 花なり 大地なり 大海なり、
一切の功徳を合せて 妙の文字と ならせ給う、又は 如意宝珠の たまなり
この みょう の じ は ほとけ にて おわし そうろう なり、
また この みょう の もじ は つき なり ひ なり ほし なり かがみ なり ころも なり しょく なり はな なり だいち なり たいかい なり、
いっさい の くどく を あわせて みょう の もじ と ならせ たもう、また は にょい ほうじゅ の たま なり
KONO MYO NO JI WA HOTOKE NITE OWASHI SŌRŌ NARI,
MATA KONO MYO NO MOJI WA TSUKI NARI HI NARI HOSHI NARI KAGAMI NARI SHOKU NARI HANA NARI DAICHI NARI TAIKAI NARI,
IS'SAI NO KUDOKU WO AWASETE MYO NO MOJI TO NARASE TAMOU, MATA WA NYO-I-HŌ-SHU NO TAMA NARI
妙心尼御前御返事
みょうしんあまごぜんごへんじ
MYŌSHIN AMA GOZEN GOHENJI
(1484頁)
弘安3年5月4日
(1280年)
通解(意訳)
この妙の文字は仏にてあらせられる。
また、この妙の文字は月であり、太陽であり、星であり、鏡であり、衣であり、花であり、大地であり、大海であり、一切の功徳を合わせて妙の文字となられたのである。
または、如意宝珠(にょい ほうしゅ、意のままに様々な宝を出す取り出すことができるという宝玉)の珠である。

英語で御書
Gosho in English
This character myō is itself a Buddha.
Furthermore, this character myō is the moon, it is the sun, it is the stars, it is a mirror, it is garments, it is food, it is flowers, it is the great earth, it is the great sea.
All benefits clustered together make up the character myō. Also, it is the wish-granting jewel.
" Reply to the Lay Nun Myōshin "
 "The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.2, p. 880
in May, 1280.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
此 の 妙 の 字 は 仏 にて おはし 候 なり、
又 此 の 妙 の 文字 は 月 なり 日 なり 星 なり かがみ なり 衣 なり 食 なり 花 なり 大地 なり 大海 なり、
一切の功徳を合せて 妙の文字と ならせ給う、又は 如意宝珠 の たま なり
KONO MYO NO JI WA HOTOKE NITE OWASHI SŌRŌ NARI,
MATA KONO MYO NO MOJI WA TSUKI NARI HI NARI HOSHI NARI KAGAMI NARI SHOKU NARI HANA NARI DAICHI NARI TAIKAI NARI, 
IS'SAI NO KUDOKU WO AWASETE MYO NO MOJI TO NARASE TAMOU, MATA WA NYO-I-HŌ-SHU NO TAMA NARI
妙心尼御前御返事
MYŌSHIN AMA GOZEN GOHENJI
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.