強敵が人をば・よくなしけるなり - One’s powerful enemies who assist one’s progress.



本文
釈迦如来の御ためには提婆達多こそ第一の善知識なれ、
今の世間を見るに人をよくなすものはかたうどよりも強敵が人をば・よくなしけるなり
しゃかにょらい の おんため には だいばだった こそ だいいち の ぜんちしき なれ、いま の せけん を みる に ひと を よく なす もの は かたうど よりも ごうてき が ひと をば・よく なしけるなり
SHAKA NYORAI NO ON-TAME NIWA DAIBA-DAT'TA KOSO DAI-1 NO ZEN-CHISHIKI NARE,
IMA NO SEKEN WO MIRU NI HITO WO YOKU NASU MONO WA KATAUDO YORIMO GOUTEKI GA HITO WOBA・YOKU NASHIKERU NARI
種種御振舞御書
しゅじゅおふるまいごしょ
SHUJU OFURUMAI GOSHO
[佐渡抄]
さどしょう
SADO SHŌ
(917頁) 
建治2年3月
(1276年)
通解(意訳)
釈迦如来にとっては、釈尊の弟子でありながら嫉妬に狂って退転し、釈尊を迫害した提婆達多こそが、釈尊の正しさを証明した第一の善知識ではなかったか。
今の世間を見ると、人をより良く成長させ、強くするものは、味方よりも強敵が人をよくしているのである。

英語で御書
Gosho in English
Devadatta was the foremost good friend to the Thus Come One Shakyamuni.
In this age as well, it is not one’s allies but one’s powerful enemies who assist one’s progress.
" The Actions of the Votary of the Lotus Sutra "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 765
in February, 1277.
[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation) 
Devadatta was disciple of the Shakyamuni-Buddha, but he had jealous and grudge against Shakyamuni-Buddha.
But, the Shakyamuni-Buddha's correctness was proved by the Evil attitude of the Devadatta.
In the same, Those that grow and strengthen people better are stronger enemies than allies.

Gosho in Japanese
釈迦如来 の 御ため には 提婆達多 こそ 第一 の 善知識 なれ、
今 の 世間 を 見る に 人を よく なす もの は かたうど よりも 強敵 が 人をば・よく なしける なり
SHAKA-NYORAI NO ON-TAME NIWA DAIBA-DAT'TA KOSO DAI-1 NO ZEN-CHISHIKI NARE,
IMA NO SEKEN WO MIRU NI HITO WO YOKU NASU MONO WA KATAUDO YORIMO GOUTEKI GA HITO WOBA・YOKU NASHIKERU NARI
種種 御振舞 御書
SHUJU OFURUMAI GOSHO
[佐渡抄]
SADO SHŌ
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.