二人一同の儀は車の二つのわの如し鳥の二つの羽のごとし - The fact that the two of you are one in mind may be likened to the two wheels of a carriage, or the two wings of a bird.



本文
二人一同の儀は 車の二つのわの如し 鳥の二つの羽のごとし、
設い 妻子等の 中の たがわせ給うとも 二人の御中・不和なるべからず、
恐れ候へども 日蓮を たいとし と をもひあわせ給へ
ふたり いちどうの ぎは くるまの ふたつの わの ごとし とりの ふたつの はねの ごとし、
たとい さいし とうの なかの たがわせ たもうとも ふたりの おんなか・ふわ なる べからず、
おそれ そうらへども にちれんを たいとしと おもい あわせ たまえ
FUTARI ICHIDŌ GI WA KURUMA NO FUTATSU NO WA NO GOTOSHI TORI NO FUTATSU NO HANE NO GOTOSHI,
TATOI SAISHI TŌ NO NAKA NO TAGAWASE TAMOU TOMO FUTARI NO ON-NAKA・FUWA NARU BEKARAZU,
OSORE SŌRAE DOMO NICHIREN WO TAITOSHI TO OMOI AWASE TAMAE
兵衛志殿御返事
ひょうえのさかんどのごへんじ
HYŌ-E-NO-SAKAN DONO GOHENJI
[兄弟同心御書]
きょうだい どうしん ごしょ
KYŌDAI DŌSHIN GOSHO
(1108頁)
弘安3年11月
(1280年)
通解(意訳)
あなた方二人が団結した姿は、ちょうど車の両輪のごとく、また鳥の二つの翼のようなものである。
たとえ、あなた方の妻子同士が仲違いするようなことがあっても、兄弟二人の仲は不和になってはならない。
恐れ多いことではあるけれども、日蓮のことを尊いと思って、お互い心を合わせていきなさい。

英語で御書
Gosho in English
The fact that the two of you are one in mind may be likened to the two wheels of a carriage, or the two wings of a bird.
Though your wives and children may have their disagreements, there should never be any disharmony between the two of you.
Though I may seem presumptuous in saying so, you should join together in paying honor to Nichiren.
" Brothers One in Mind "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 914
November, 1280.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
二人 一同 の 儀は 車 の 二つ の わ の 如し 鳥 の 二つ の 羽 の ごとし、
設い 妻子 等 の 中 の たがわせ 給う とも 二人 の 御中・不和 なる べからず、
恐れ 候へども 日蓮 を たいとし と をもひ あわせ 給へ
FUTARI ICHIDŌ GI WA KURUMA NO FUTATSU NO WA NO GOTOSHI TORI NO FUTATSU NO HANE NO GOTOSHI,
TATOI SAISHI TŌ NO NAKA NO TAGAWASE TAMOU TOMO FUTARI NO ON-NAKA・FUWA NARU BEKARAZU,
OSORE SŌRAE DOMO NICHIREN WO TAITOSHI TO OMOI AWASE TAMAE
兵衛志殿 御返事
HYŌ-E-NO-SAKAN DONO GOHENJI
[兄弟 同心 御書]
KYŌDAI DŌSHIN GOSHO
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.