一丈のほりを・こへぬもの十丈・二十丈のほりを・こうべきか - If a person cannot manage to cross a moat ten feet wide, how can he cross one that is a hundred or two hundred feet?
本文
一丈のほりを・こへぬもの十丈・二十丈のほりを・こうべきか
いちじょうのほりを・こえぬものじゅうじょう・にじゅうじょうのほりを・こうべきか
種種御振舞御書
しゅじゅおふるまいごしょ
[佐渡抄]
さどしょう
(912頁)
文永9年2月
(1272年)
通解(意訳)
一丈(約3m)の幅の堀を超えられない者が、十丈、二十丈の堀を超えることができようか。
何事も成し遂げるには、小さな挑戦とその勝利を繰り返していく事で、無理だと思われる困難を乗り越え、勝利をつかむ事ができるのである。
英語で御書
Gosho in English
Gosho in English
If a person cannot manage to cross a moat ten feet wide, how can he cross one that is a hundred or two hundred feet?
" The Actions of the Votary of the Lotus Sutra "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 766
in February, 1272.
[ --- ] is liberal translation.To accomplish anything, by repeating small challenges and their victories, you can overcome seemingly impossible difficulties and win.
Gosho in Japanese
一丈 の ほり を・こへぬもの 十丈・二十丈 の ほり を・こう べき か
ICHI-JŌ NO HORI WO・KORENU MONO JŪ-JŌ・NIJŪ-JŌ NO HORI WO・KOU BEKI KA
種種 御振舞 御書
SHUJU OFURUMAI GOSHO
[佐渡 抄]
SADO SHŌ
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。