天晴れぬれば地明かなり - When the skies are clear, the ground is illuminated.



本文
天 晴れぬれば 地 明かなり 法華を識る者は 世法を得可きか
てん はれぬれば ち あきらか なり ほっけ を しる もの は せほう を う べきか
TEN HARE NURE BA CHI AKIRAKA NARI HOKKE WO SHIRU MONO WA SEHŌ WO U BEKI KA
観心本尊抄
かんじんのほんぞんしょう
KANJIN-NO-HONZON-SHŌ
[如来滅後五五百歳始観心本尊抄]
にょらいめつご ご ごひゃくさい に はじむ かんじん の ほんぞんしょう
NYORAI-METSUGO-GO-GOHYAKUSAI-NI-HAJIMU-KANJIN-NO-HONZON-SHŌ
[法本尊開顕の書]
ほうほんぞんかいけんのしょ

HŌ-HONZON KAIKEN NO SHO
(246頁)
文永10年4月
(1272年)
通解(意訳)
天が晴れるならば、大地は明るくなる。太陽の光に従って大地が明るくなるように、法華経を識る者は、世の中の道理と仏法の法理がかけ離れていないこと(世法=仏法即社会)を、自ら明らかに知ることができて、自身の使命を果たし、実証を示すことに目覚めることができるであろう。

英語で御書
Gosho in English
When the skies are clear, the ground is illuminated. Similarly, when one knows the Lotus Sutra, one understands the meaning of all worldly affairs.
" The Object of Devotion for Observing the Mind Established
in the Fifth Five-Hundred-Year Period
 after the Thus Come One’s Passing "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 376
in April, 1272.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
天 晴れ ぬれば 地 明か なり 法華 を 識る 者 は 世法 を 得 可き か
TEN HARE NURE BA CHI AKIRAKA NARI HOKKE WO SHIRU MONO WA SEHŌ WO U BEKI KA
観心 本尊 抄
KANJIN-NO-HONZON-SHŌ
[如来 滅後 五 五百歳 始 観心 本尊 抄]
NYORAI-METSUGO-GO-GOHYAKUSAI-NI-HAJIMU-KANJIN-NO-HONZON-SHŌ
[法 本尊 開顕 の 書]
HŌ-HONZON KAIKEN NO SHO
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.