いたづらに・くちん身を法華経の御故に捨てまいらせん事あに石に金を・かふるにあらずや - How could giving a body that will decay uselessly for the sake of the Lotus Sutra not be exchanging rocks for gold?



本文
日蓮は日本国・東夷・東条・安房の国・海辺の旃陀羅が子なり、
いたづらに・くちん身を法華経の御故に捨てまいらせん事 あに 石に金を・かふるにあらずや
佐渡御勘気抄
(891頁)
文永8年10月
(1271年)
通解(意訳)
日蓮は、日本国の東国の片田舎の者で、安房の国東条の郷・海辺の旃陀羅(せんだら・漁師)の子であり、名誉も財産も地位もない身である。
むなしく朽ちるであろう、この身を法華経のために捨てることができるのは、ちょうど石を金にかえるようなものではないか。

English Gosho
Nichiren is the son of a chandāla[;fisherman] family who lived near the sea in Tōjōin Awa Province, in the remote countryside of the eastern part of Japan.
How could giving a body that will decay uselessly for the sake of the Lotus Sutra not be exchanging rocks for gold?
" Banishment to Sado "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 202
October, 1271.
[ --- ] is liberal translation.
参考文献:
「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography :
"The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

  1. 御書の英文との対訳はどうですか 英語で学ぶ御書 みたいな。出版されていると嬉しいです。 あとSGIのliturgy of nichiren buddhism の英文と日本文の対訳はどうですか。

    返信削除
    返信
    1. コメントありがとうございます!
      「英語で学ぶ御書」は当初参考にさせていただきました。
      単語ごとの対訳という意味でしょうか?
      英文が先で日本語の御書が後ということでしょうか?
      このブログが出版されるとなると、私も嬉しいのですが😁
      勤行要典の英訳と日本語訳は、法華経をしっかり勉強しないといけないですね。
      すごくいいアイデアをくださって、ありがとうございます!

      削除

コメントを投稿

誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.