仮令強言なれども人をたすくれば実語・軟語なるべし、設ひ軟語なれども人を損ずるは妄語・強言なり - Even though one may resort to harsh words, if such words help the person to whom they are addressed, then they are worthy to be regarded as truthful words and gentle words.



本文
仮令 強言なれども 人をたすくれば実語・軟語なるべし、設ひ 軟語なれども 人を損ずるは妄語・強言なり、当世、学匠等の法門は軟語・実語と 人人は思食したれども 皆 強言 妄語なり、仏の本意たる法華経に背く故なるべし
善無畏三蔵抄
(890頁)
文永7年
(1270年)
通解(意訳)
 たとえ、強い口調て荒い言葉であっても、相手のことを心から思って言った言葉で、その人を助ければ、それは真実の言葉であり、柔らく優しい言葉である。(実語・軟語)
 逆にたとえ柔らかい口調で優しい言葉であっても、相手を悪い道へ落とし込み、道を間違わせてしまえば、それは偽りの言葉であり、強く荒い言葉である。(強言・妄語)

 今の世間の学者らの法門(念仏、真言、密教等)は実語・軟語と人々は思っているけれども、すべて強言・妄語である。その理由は、釈迦仏の本意である法華経に背くからである。 

English Gosho

Even though one may resort to harsh words, if such words help the person to whom they are addressed, then they are worthy to be regarded as truthful words and gentle words. Similarly, though one may use gentle words, if they harm the person to whom they are addressed, they are in fact deceptive words, harsh words.

 The Buddhist doctrines preached by scholars these days are regarded by most people as gentle words, truthful words, but in fact they are all harsh words and deceptive words. I say this because they are at variance with the Lotus Sutra, which embodies the Buddha’s true intention.
" The Tripitaka Master Shan-wu-wei "
1270.
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 178

[ --- ] is liberal translation.
参考文献:「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」「英語で学ぶ御書」 第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.