多くの火あつまれども一水にはきゑぬ - Many raging fires are quenched by a single shower of rain.



本文
日蓮が一類は 異体同心なれば 人人 すくなく 候へども 大事を成じて・一定 法華経 ひろまりなん と 覚へ候、
悪は多けれども 一善に かつ事なし、譬へば 多くの火 あつまれども 一水には きゑぬ 
にちれん が いちるい は いだいどうしん なれば ひとびと すくなく そうらえども だいじ を じょうじて・いちじょう ほけきょう ひろまりなん と おぼえ そうろう、
あく は おおけれども いちぜん に かつ こと なし、たとえば おおく の ひ あつまれども いっすい には きえぬ
異体同心事
いたいどうしんじ
I-TAI-DŌ-SHIN JI
(1463頁)
年不明、8月11日
文永末、建治、弘安説あり
(1274、1275、1279年)
通解(意訳)
日蓮の一門は異体同心(いたいどうしん・人数は少ないが心は一つである)であるから、人数は少ないけれども、広宣流布という大事を成し遂げ、必ず法華経は広まるであろうと思うのである。
悪は多くても、一善に勝つことはない。例えば、多くの火が集まっても、たった一水(一度の雨)で消えてしまうようなものである。
*異体同心を英語に訳すと、 "Many in Body, One in Mind." (多くの体に、一つの意思)となります。

英語で御書
Gosho in English
Although Nichiren and his followers are few, because they are different in body, but united in mind *, they will definitely accomplish their great mission of widely propagating the Lotus Sutra.
Though evils may be numerous, they cannot prevail over a single great truth, just as many raging fires are quenched by a single shower of rain. This principle also holds true with Nichiren and his followers. 
" Many in Body, One in Mind "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 618
August 11, Unclear Year.
There is an opinion
 in about of the end of 1274, 1275 to 1279.
[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation) 
Different in body, but united in Mind: " I-TAI-DO-SHIN; 異 体 同 心 ",
The word " SHIN " Meaning in English " The Heart ".

Gosho in Japanese
日蓮 が 一類 は 異体同心 なれば 人人 すくなく 候へども 大事 を 成じて・一定 法華経 ひろまりなん と 覚へ 候、
悪 は 多けれども 一善 に かつ 事 なし、譬へば 多く の 火 あつまれども 一水 には きゑぬ 
NICHIREN GA ICHIRUI WA ITAI-DŌSHIN NAREBA HITOBITO SUKUNAKU SOURAEDOMO DAIJI WO JŌ-JITE・ICHIJŌ HOKEKYO HIROMARINAN TO OBOE SŌRŌ,
AKU WA ŌKEREDOMO ICHIZEN NI KATSU KOTO NASHI, TATOEBA ŌKU NO HI WO ATSUMEREDOMO IS’SUI NIWA KIENU
異体同心事
I-TAI-DŌ-SHIN JI
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.