此の繩にとりつかば 我れ岸の上に引き登さん - If you take hold of this rope, I will pull you up to the top of the embankment



本文
高き岸の下に人ありて 登ること あたはざらんに 又岸の上に人ありて 繩をおろして
此の繩にとりつかば 我れ岸の上に引き登さんと 云はんに
引く人の力を疑い 繩の弱からん事をあやぶみて 手を納めて 是を とらざらんが 如し
争か岸の上に登る事を うべき、
若し其の詞に随ひて 手をのべ 是をとらへば 即ち 登る事を うべし
たかき きし の した に ひと ありて のぼる こと あたはざらん に また きし の うえ に ひと ありて なわ を おろして
この なわ に とりつかば われ きし の うえ に ひきのぼさん と いわんに
ひく ひと の ちから を うたがい なわ の よわからん こと を あやぶみて て を おさめて これ を とらざらん が ごとし
いかでか きし の うえ に のぼる こと を うべき、
もし その ことば に したがいて て を のべ これ を とらえば たちまち のぼる こと を うべし
持妙法華問答抄
じみょうほっけもんどうしょう
(464頁)
弘長3年
(1263年)
通解(意訳)
(法華経を信じないというのは、)たとえば高い岸壁の下に人がいて、その岸壁を登ることができないでいる時に、また岸壁の上に人がいて、繩を下ろして、
「この繩に捕まれば、私が岸の上に引いて登らせよう」というのに、
引く人の力を疑い、繩が弱くて切れるのではないかと危ぶんで、手を出さず、縄を取らないようなものである。
相手の力と縄の強さを信じずに、どうして岸の上に登ることができようか。
もしその人の言葉に随って、手を差し出し縄をつかめば、即ちに登ることができるのである。
このように、まず法華経のことを信じることから、即身成仏への直道を得ることができる(以信得入・い しん とく にゅう、信を以って仏への直道へ入る事を得る)のである。

英語で御書
Gosho in English
Suppose that a person is standing at the foot of a tall embankment and is unable to ascend. And suppose that there is someone on top of the embankment who lowers a rope and says, 
“If you take hold of this rope, I will pull you up to the top of the embankment.” 
If the person at the bottom begins to doubt that the other has the strength to pull him up, or wonders if the rope is not too weak and therefore refuses to put forth his hand and grasp it, then how is he ever to get to the top of the embankment?
But if he follows the instructions, puts out his hand, and takes hold of the rope, then he can climb up.
" Question and Answers about Embracing the Lotus Sutra "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 59
in 1263.
[ --- ] is liberal translation.
Interpretation (liberal translation) 
In this way, a way to living body entering Buddhahood is provided by believing a Lotus Sutra.
This is what the sutra means when it states that one can “gain entrance through faith alone.”

Gosho in Japanese
高き岸の下に人ありて 登ること あたはざらんに 又岸の上に人ありて 繩をおろして
此の繩にとりつかば 我れ岸の上に引き登さんと 云はんに
引く人の力を疑い 繩の弱からん事をあやぶみて 手を納めて 是を とらざらんが 如し
争か岸の上に登る事を うべき、
若し其の詞に随ひて 手をのべ 是をとらへば 即ち 登る事を うべし
TAKAKI KISHI NO SHITA NI HITO ARITE NOBORU KOTO ATAWAZARAN NI MATA KISHI NO UE NI HITO ARITE NAWA WO OROSHITE
KONO NAWA NI TORITSUKABA WARE KISHI NO UE NI HIKINOBOSAN TO IWAN NI
HIKU HITO NO CHIKARA WO UTAGAI NAWA NO YOWAKARAN KOTO WO AYABUMITE TE WO OSAMETE KORE WO TORAZARAN GA GOTOSHI
IKADEKA KISHI NO UE NI NOBORU KOTO WO UBEKI,
MOSHI SONO KOTOBA NI SHITAGAITE TE WO NOBE KORE WO TARAEBA TACHIMACHI NOBORU KOTO WO UBESHI
持妙法華問答抄
JIMYO HOK'KE MONDŌ SHŌ
参考文献: 「日蓮大聖人御書全集」
「御書をひもとく」
「英語で学ぶ御書」
第三文明社
Bibliography : "The Writings of Nichiren Daishonin"
"The Record of The Orally Transmitted Teachings"

コメント

このブログの人気の投稿

人のために火をともせば・我がまへあきらかなるがごとし - if one lights a fire for others, one will brighten one’s own way.

湿れる木より火を出し乾ける土より水を儲けんが如く強盛に申すなり - praying as earnestly as though to produce fire from damp wood, or to obtain water from parched ground.

蒼蝿驥尾に附して万里を渡り 碧蘿松頭に懸りて千尋を延ぶ - A blue fly, if it clings to the tail of a thoroughbred horse, can travel ten thousand miles, and the green ivy that twines around the tall pine can grow to a thousand feet.