今一重強盛に御志あるべし - Now you must strengthen it more than ever.
本文
されば妙楽大師のたまはく「必ず心の固きに仮りて神の守り則ち強し」等云云、
人の心かたければ 神のまほり必ずつよしとこそ候へ、
是は御ために申すぞ 古への御心ざし申す計りなし・其よりも 今 一重強盛に御志あるべし
されば みょうらくたいし のたまわく 「かならず こころ の かたき に よりて かみ の まもり すなわち つよし」とう うんぬん、
ひと の こころ かたければ かみ の まほり かならず つよし と こそ そうらえ、
これ は おん ため に もうす ぞ いにしえ の おん こころざし もうす ばかり なし・それよりも いま いちじゅう ごうじょう に おん こころざし あるべし
乙御前御消息
おと ごぜん ごしょうそく
[身軽法重抄]
しんきょうほうじゅうしょう
(1220頁)
建治元年8月
(1275年)
通解(意訳)
(諸天善神が法華経を信ずる人を守護することは間違いないとの道理と先例を挙げて)
それゆえに、妙楽大師は「心が堅固であれば、必ず神の守りも強いのである」と言われている。
その人の信心が固ければ、諸天善神の守りは必ず強い、ということである。
これは、あなたのために申し上げるのである。これまでのあなたの信心の深さは、言い表すことができない。しかし、それよりもなお一層、強盛に信心をしていきなさい。
英語で御書
Gosho in English
Gosho in English
That is why the Great Teacher Miao-lo stated, “The stronger one’s faith, the greater the protection of the gods.” So long as one maintains firm faith, one is certain to receive the great protection of the gods.
I say this for your sake. I know your faith has always been admirable, but now you must strengthen it more than ever.
" The Supremacy of the Law "
"The Writings of Nichiren Daishonin", Vol.1, p. 614
in August, 1275.
[ --- ] is liberal translation.
Gosho in Japanese
されば 妙楽大師 のたまはく「必ず 心 の 固き に 仮りて 神 の 守り 則ち 強し」等 云云、
人 の 心 かたければ 神 の まほり 必ず つよし と こそ 候へ、
是 は 御 ため に 申すぞ 古へ の 御心ざし 申す 計り なし・其 よりも 今 一重 強盛 に 御 志 あるべし
SAREBA MYŌRAKU-TAISHI NOTAMAWAKU 「KANARAZU KOKORO NO KATAKI NI YORITE KAMI NO MAMORI SUNAWACHI TSUYOSHI」TOU UN-NUN,
HITO NO KOKORO KATAKEREBA KAMI NO MAHORI KANARAZU TSUYOSHI TO KOSO SŌRAE,
KORE WA ON-TAME NI MŌSU ZO INISHIE NO ON KOKOROZASHI MŌSU BAKARI NASHI・SOREYORIMO IMA ICHIJŪ GŌJŌ NI ON-KOKOROZASHI ARUBESHI
乙 御前 御消息
OTO GOZEN GOSHŌSOKU
[身 軽 法 重 抄]
SHIN KYO HŌ JŪ SHŌ
コメント
コメントを投稿
誰でもコメントができるようになりました。
匿名コメントも可能ですので、気軽にコメントできます。